Ouran high school host club


 
IndexIndex  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Latest topics
Top posters
Sak_xynk :")
 
nimbus2001
 
lovely_panda
 
ifyou...
 
sweet_melody
 
Ayaka_510
 
yamatumi_yuko
 
Otori Kyouya
 
miley16
 
Ayame_510
 
Poll
Bạn nghĩ banner của Ouranschool nên như thế nào?
Cứ để hình các thành viên trong truyện Ouran là ổn!
65%
 65% [ 33 ]
Xen kẽ banner các nhân vật trong truyện là một vài nhân vật khác, có sao.
31%
 31% [ 16 ]
Nền thôi, khỏi hình.
4%
 4% [ 2 ]
Tổng số bầu chọn : 51
December 2016
SunMonTueWedThuFriSat
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
CalendarCalendar
Thống Kê
Hiện có 3 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 3 Khách viếng thăm

Không

Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 51 người, vào ngày Sat Dec 04, 2010 10:00 am

Share | 
 

 Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : 1, 2, 3  Next
Tác giảThông điệp
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Mon Jun 16, 2008 3:04 pm

Tên tác phẩm : Tiếng chim hót trong bụi mận gai.
Tác giả : Colleen McCullough.
Nguồn : http://www.maiyeuem.net/vtopic121629.html

Có truyền thuyết về một loài
chim chỉ hót có một lần trong đời, nhưng tiếng hót của nó hay hơn bất
cứ sinh vật nào trên thế giới. Giây phút nó rời tổ ấm bay đi tìm kiếm
bụi mận gai và không hề ngơi nghỉ đến khi tìm bằng được mới thôi. Giữa
đám cành gai góc, nó lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất. Vượt
lên trên nỗi đau đớn khôn tả, nó cất tiếng hót hân hoan mà cả sơn ca và
họa mi cũng phải ganh tị. Bài ca duy nhất, bài ca đánh đổi bằng cả tính
mạng. Nhưng thế gian lặng đi lắng nghe, và Thượng đế trên cao đã mỉm
cười. Bởi vì những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể đạt được bằng nỗi đau
khôn tả..
.

Chương 1

Ngày 8 tháng 12 năm 1915, Meggie Cleary bước vào năm thứ tư của tuổi đời. Dọn dẹp xong buổi ăn sáng, không nói một lời và hơi đột ngột, mẹ của Meggie đặt lên hai tay cô một cái hộp gói trong giấy màu hạt dẻ rồi bảo cô bé ra ngoài sân. Nghe lời mẹ, Meggie ra ngồi ngay trước cửa nhà, sau bụi cây đậu chổi, rồi vội vàng mở chiếc hộp. Mấy ngón tay cô bé vụng về, hơn nữa, giấy gói rất dày. Nhưng ngay lúc đó, một mùi thơm thoang thoảng làm Meggie nghĩ đến cửa hàng bách hóa Wahine. Cô bé đoán ngay rằng, dù bên trong chứa đựng thứ gì đi nữa, chắc chắn món quà ấy cũng được mua từ cửa hàng bách hóa chứ không phải do ở nhà làm hay do ai đó đã cho. Mở hết lớp giấy bên ngoài, Meggie nhận ra một cái gì đó thật mịn và óng ánh ở góc hộp - Cô bé xé toạc ra.
- Agnès! Ồ Agnès! - cô bé thì thầm một cách âu yếm, mắt sáng lên khi nhìn thấy một con búp bê nằm êm ái trong mớ giấy vụn.
Đúng là một phép mầu. Một phép mầu thật. Từ trước đến nay Meggie mới đến cửa hàng Wahine chỉ một lần thôi, hồi tháng 5 vừa rồi, cô bé được cha mẹ thưởng vì đã tỏ ra rất ngoan.
Lần đó trên chiếc xe bò có mui, cô bé phải hết sức cố gắng mới ngồi yên được bên cạnh mẹ. Vui quá, Meggie không kịp nhìn thấy gì và cũng không nhớ gì cả, ngoài Agnès, con búp bê tuyệt đẹp mắc chiếc váy xòe rộng bằng xa tanh hồng kết ren chung quanh, được đặt trên quầy của cửa hàng bách hóa. Ngay lúc ấy, Meggie kín đáo đặt tên Agnès cho con búp bê xinh đẹp, cái tên khá lịch sự mà cô bé biết. Vậy mà nhiều tháng sau, lòng thèm muốn ấy của Meggie cũng chỉ là mơ ước. Meggie chưa bao giờ có búp bê và không hề tưởng tượng rằng một bé gái như mình ngày nào đó sẽ có một con búp bê. Lâu nay cô bé thường vui thích với những thứ đồ chơi mà các anh trai của cô vứt bỏ, chẳng hạn như những cái còi, cái ná bắn thun và những hình lính xù xì. Làm sao cô dám mơ ước được chơi với Angès.
Tay vuốt nhẹ lên chiếc áo của búp bê, chiếc áo đẹp nhất trong số những áo mà cô béthấy phụ nữ thường mặc, Meggie bế nhẹ Angès lên. Tay và chân của búp bê đều cử động được, cổ và thân mình cũng thế. Màu tóc vàng óng ánh có điểm những hạt trai, khuôn mặt làm bằng sứ được vẽ rất khéo và đẹp. Mắt búp bê màu xanh, sinh động đến kinh ngạc. Đôi mắt ấy sáng lên qua hai hàng mi cong vút. Khi đặt Angès nằm xuống, Meggie khám phá ra rằng búp bê còn biết nhắm mắt lại. Phía trên gò má cao màu hồng có một nốt ruồi. Hai môi hơi hé ra cho thấy những chiếc răng màu trắng thật nhỏ. Meggie đặt búp bê trên đầu gối, tìm một chỗ ngồi êm ái rồi nhìn ngắm một cách say mệ
Trong khi Meggie vẫn ngồi như thế thì sau bụi cây đậu chổi, Jack và Hughie đang chơi đùa bên cạnh đám cỏ mọc cao sát hàng rào. Cả hai nhìn thấy mái tóc màu hung đặc biệt của Meggie, màu tóc đúng là của dòng họ Cleary, ngoại trừ Frank là có tóc màu khác.
Jack vừa thúc cùi chỏ vào anh mình vừa liến thoắng chỉ Meggiẹ Cả hai đang chơi trò quân lính truy lùng một thổ dân Maori phản bội. Meggie không để ý đến hai anh và vẫn đắm nhìn Agnès thân yêu, miệng huýt gió nho nhỏ những âm thanh quen thuộc.

- Meggie, mày đang cầm gì đó? Jack vừa la to vừa nhào tới - Đưa tao xem.
- Ừ, đưa xem.
Hughie nói thêm vào, vừa cười khúc khích vừa tìm cách chặn Meggie không cho chạy thoát.
Cô bé ôm chặc búp bê vào ngực và lắc đầu.
- Không, búp bê của em. Món quà sinh nhật của em.
- Cứ đưa bọn tao xem. Bọn tao chỉ muốn xem qua thôi.
Trong niềm vui và hãnh diện vừa được mẹ tặng quà, cô bé đưa búp bê ra khoe:
- Các anh xem này, nó đẹp quá. Nó tên Agnès đó.
- Agnès? Agnès? Giọng Jack chế diễu. Tên gì mà tồi thế. Tại sao không gọi nó là Margaret hay Betty
- Không thể gọi khác hơn vì nó là Agnès!
Hughie nhìn cánh tay con búp bê cử động, cậu ta huýt gió và nói:
- Jack nhìn xem, tay nó cử động được đấy.
- Cử động làm sao? Đưa tao xem.
- Không! Cô bé la lên và lại ôm búp bê sát vào ngực, nước mắt sắp trào ra. - Không, các anh làm hư búp bê của em... A, Jack, đừng đụng vào nó, anh sẽ làm gãy búp bê của em mất.
Hai bàn tay rám nắng, dơ bẩn của Jack chụp lên cổ tay Meggie, siết thật mạnh.
- Đừng mè nheo nữa, tao mách với anh Bob bây giờ.
Jack siết mạnh hai cổ tay của Meggie, trong khi Hughie túm lấy chiếc váy của búp bê kéo ra.
- Đưa đây - giọng Jack nhỏ nhẹ lại. Nếu không, tao sẽ siết mạnh đau lắm đó.
- Không, không, Jack! Em năn nỉ anh. Anh làm hỏng búp bê bây giờ. Em van anh để cho nó yên. Đừng lấy của em...
Dù hai tay bị siết càng lúc càng mạnh, cô bé vẫn không chịu buông con búp bê ra. Meggie khóc to lên, chân đá vào Jack.
- Đã lấy được rồi! Hughie reo lên đắc thắng khi búp bê vừa vuột khỏi tay Meggie. Chiếc áo ngoài và bên trong cả chiếc quần lót cũng đều tơi tả. Con búp bê hoàn toàn trần trụi. Chúng nắm hai chân búp bê kéo ngược ra phía sau, còn cái đầu chúng quay đủ hướng và không thèm chú ý đến Meggie khóc một mình. Trong gia đình họ Cleary vẫn thế, ai mà không có khả năng đối phó thì chịu chứ không có ai hổ trợ hay thương hại. Nguyên tắc ấy cũng áp dụng cho cả các cô gái. Từng chùm tóc vàng của con búp bê bị vứt ra rải đầy dưới đất, còn các hạt trai nhấp nhánh văng mất trong cỏ, một chiếc giày dơ bẩn vô tình dẫm lên chiếc váy nằm trên đất. Meggie quỳ gối xuống, hai tay run rẩy lượm lại những mảnh áo quần bé nhỏ của búp bê, rồi mò mẫn trong đám cỏ mong tìm lại những hạt trai. Nước mắt làm cho cô bé không còn nhìn thấy gì nữa, trái tim đau nhói một cách lạ lùng, vì rằng từ trước đến nay, chưa bao giờ cô bé lại cảm nhận một điều gì đó có thể gọi là đau đớn.

Chương 2


Frank nhúng thanh sắt đỏ vào nước lạnh gây nên một tiếng xèo, rồi đứng thẳng người lên. Anh không còn đau lưng nữa. Có lẽ vì đã quen công việc ở lò rèn. Chỉ cần sáu tháng thôi - cha anh nói như thế. Nhưng Frank hiểu là biết bao nhiêu năm tháng trôi qua từ khi anh làm quen với nơi đây; anh đã đếm thời gian trong oán giận và hận thù. Quẳng chiếc búa vào thùng, bàn tay run run, Frank vuốt ngược mái tóc phủ kín vầng trán rồi cởi tấm tạp đề cũ mèm bằng da. Chiếc áo sơ mi nằm chờ Frank trên đống rơm, anh bước đi nặng nề, dừng lại một lúc và ánh mắt mất hút qua một khe hở của nhà kho. Mắt anh đen, mở trừng trừng nhìn về hướng ấy.
Dáng người hơi thấp nhỏ, khoảng một thước sáu mươi, Frank gầy như những đứa con trai đang lớn, nhưng vai và tay trần của anh đều gân guốc vì cầm búa lâu ngày. Nước da hơi xanh, mịn, bóng loáng mồ hôi. Tóc và cặp mắt đen lánh có cái gì đó xa lạ vì rằng đôi môi dày và cái mũi thô thẳng không phảng phất chút nào những nét chung nhất của gia đình này. Ở mẹ và Frank hình như có dòng máu Maori. Frank gần 16 tuổi, Bob 11, Jack 10, Hughie 9, Stuart 5 và cô bé Meggie... Frank nhớ ra hôm nay ngày 8 tháng 12 Meggie vừa tròn 4 tuổi. Anh mặc áo vào và rời nhà kho.
Căn nhà của gia đình Cleary nằm trên một ngọn đồi cao hơn nhà kho và chuồng ngựa chừng ba mươi mét. Hầu hết nhà cửa ở Tây Tây Lan được xây bằng gỗ, không có lầu, dài và rộng để khi có động đất thì không bị sập tất cả. Chung quanh nhà mọc đầy những cây đậu chổi, mùa này trĩu nặng những bông vàng; cỏ mọc bao la, xanh rì như phần nhiều các đồng cỏ nuôi súc vật. Ngay giữa mùa đông, có những mảng tuyết suốt cả ngày không tan vì rợp bóng mát, cỏ vẫn không vàng úa. Rồi mùa hè dài và dịu dàng mang trả lại cho thiên nhiên một màu xanh đậm. Mưa cũng không quá nặng hạt để có thể làm gã cả những loài cây mảnh khảnh nhất. Tai họa ở Tây Tây Lan gầm lên từ trong lòng đất chứ không bao giờ sa xuống từ trên trời. Bao giờ cũng thế, con người sống ở nơi đây như luôn ở trong một đợi chờ thấp thỏm trước sự chuyển động, tưởng chừng nghe thấy dưới chân mình những tiếng âm thanh không ngớt vang dội từ lòng đất. Vì rằng bên trong lòng đất ẩn chứa một sức mạnh kinh hoàng, một sức mạnh có biên độ dữ dội đến đỗi cách đấy ba mươi năm, một quả núi nguyên vẹn đã bị xóa mất hoàn toàn.
Dù thế, đất ở đây thật hiền hòa, hiếu khách. Từ nhà nhìn ra xa là một cánh đồng xanh như màu ngọc bích trên chiếc nhẫn đính hôn của Fiona Cleary. Đường viền của các ngọn đồi vẽ lên nền trời màu xanh nhạt; ngọn núi Egmont cao ba ngàn mét như muốn đâm thủng các tầng mây. Sườn núi hai bên khoác màu trắng của tuyết hết sức cân đối khiến cho Frank vội vã vì anh nhớ lời cha dặn không được rời bỏ lò rèn. Lệnh của cha anh lúc nào cũng nghiêm khắc. Đi vòng vào nhà, Frank bắt gặp mấy đứa em.
Chính Frank đã đưa mẹ đi Wahine để mua búp bê cho Meggie, tuy nhiên anh đã phải tự hỏi điều gì đã phải thúc đẩy mẹ anh chịu tiêu xài như thế. Với mẹ, một món quà sinh nhật phải là một thứ gì có ích lợi cho cuộc sống hiện tại; gia đình không dư dả tiền để phung phí. Không bao giờ mẹ anh mua đồ chơi cho bất cứ ai để làm quà sinh nhật. Các con của bà nhân ngày này đều nhận được quần áo. Ngày sinh nhật hoặc Noel là dịp để sắm thêm món gì đó cho tủ áo quần còn rất trống trải. Có lẽ mẹ đã bắt gặp cái nhìn thèm muốn của Meggie trong lần ra tỉnh. Khi Frank hỏi mẹ về quyết định bất thường này, bà chỉ nói đôi ba câu về niềm mong ước của mấy cô bé có được con búp bê, rồi bà chuyển sang đề tài khác.
Giữa lối đi, Jack và Hughie đang giằng co, cả hai đứa đang nắm tay chân con búp bê một cách thô bạo. Frank chỉ nhìn thấy Meggie từ phía sau lưng, cô bé đang đứng như trời trồng nhìn hai anh mình dằn vặt Agnès.
- Đồ qui? sứ, bẩn thỉu. Frank quát.
Jack và Hughie nhanh chân, biến ngay và bỏ lại con búp bệ Khi Frank nổi nóng thì khôn hồn bỏ đi nơi khác.
- Tao mà bắt gặp tụi bây rớ vào con búp bê lần nữa, thì tụi bây lảnh ngay một thanh sắt đỏ vào mông, đồ thối tha! Frank hét lên.
Frank khom người xuống, hai tay đặt lên vai Meggie lay nhẹ.
- Thôi! thôi! có gì đâu mà khóc! Đừng sợ. Tụi nó bỏ đi hết rồi và không bao giờ dám sờ vào con búp bê của em đâu. Anh hứa với em mà. Bây giờ em hãy tặng cho anh một nụ cười sinh nhật đi nào...
Mặt cô bé như sưng, mí mắt phồng lên. Cô nhìn Frank trân trân bằng đôi mắt nâu, mở to, chứa đầy bi kịch vừa xảy ra và cô bé không nói nên lời. Frank lấy từ trong túi quần một chiếc khăn bẩn, lau mặt em gái một cách vụng về, rồi đặt khăn lên mũi bảo:
- Hỉ mũi đi cưng.
Cô bé nghe lời, hết khóc nhưng tiếng nấc vẫn chưa dứt.
- Frank - Frank - Frank! Mấy ảnh... đã lấy... Agnès của em! Tóc của Agnès bị rứt ra hết rồi và bị mất cả những hạt trai xinh đẹp. Frank, mấy hạt trai đó rơi trong cỏ đây nè... nhưng em tìm không ra.
Rồi cô bé lại khóc. Giọt nước mắt rơi xuống tay Frank. Anh đưa tay lên nhìn và lấy lưỡi liếm.
- Bây giờ phải tìm lại mấy hạt trai. Nhưng em sẽ không tìm thấy nếu cứ khóc mãi. Còn chuyện này nữa, sao em vẫn ngọng nghịu như một em bé mới biết nói? Hỉ mũi nữa đi và nhặt Agnès tội nghiệp của em lên. Nếu em không mặc ngay quần áo vào cho nó, nó sẽ bị cảm nắng bây giờ.
Frank đặt Meggie ngồi xuống bên lối đi rồi dịu dàng trao cho cô bé cho búp bệ Xong cậu ta vẹt cỏ đi tìm hạt trai, không mấy chốc vừa reo lên một cách đắc thắng vừa giơ cao cho Meggie xem hạt trai mới tìm được.
- Đây mới chỉ là hạt thứ nhất. Em chờ xem hai anh em mình sẽ tìm lại đủ tất cả.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+




Được sửa bởi lovely_panda ngày Thu Jun 19, 2008 2:19 pm; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Tue Jun 17, 2008 11:52 pm

Meggie nhìn người anh cả của mình bằng đôi mắt ngưởng mộ trong khi
Frank tiếp tục vẹt cỏ, thỉnh thoảng đưa lên cao khoe một hạt trai vừa
tìm được. Bây giờ Meggie bỗng nhớ lại làn da của Agnès rất mỏnh dễ bị
ánh mặt trời thiêu đốt, thế là cô bé chăm chú lo mặc quần áo lại cho
búp bê. Thật ra búp bê cũng không mang một vết thương nào đáng kể, tóc
chỉ rối lên, tay chân dơ bẩn nhưng vẫn cử động được bình thường. Trên
mái tóc của Meggie ở mỗi bên có chiếc lược cài, cô bé lấy xuống một cái
để chải tóc cho búp bê. Vụng về, cô bé làm một chiếc nơ lớn trên đầu
của Agnès bung ra. Thảm kịch. Tất cả tóc tai Agnès đều sút hết và dính
trên chiếc lược cài. Phía trên cái trán rộng của búp bê chẳng có gì
khác. Không có đầu, không có xương sọ Chỉ có một lỗ trống tác hoác.
Meggie run rẩy gần như hoảng hốt, nhưng mắt vẫn nhìn vào phía trong lỗ
trống. Những đường nét lồi lõm của mắt, mũi, miệng nhìn từ bên trong
thật khiếp đảm, nhất là hai con mắt của Agnès chỉ là hai lỗ sâu hoắm,
có một sợi dây kẽm xuyên qua...





Tiếng hét chát chúa của Meggie không phải là tiếng hét của trẻ thơ.
Meggie quăng Agnès xuống đất rồi tiếp tục la, hai tay ôm mặt, run rẩy.
Frank đến gỡ các ngón tay của Meggie rồi bế em gái vào lòng, đặt đầu cô
bé vào chỗ êm ả nhất giữa cổ và vai mình. Cô bé càng thu mình sát vào
Frank, tìm kiếm nơi người an niềm an ủi, cho đến lúc cơn xúc động giảm
xuống, cô bé mới ngửi thấy cái mùi dể chịu từ thân người của Frank, đó
là mùi ngựa, mùi mồ hôi và sắt nung đỏ.

Khi Meggie yên lòng trở lại, Frank hỏi em gái của mình nguyên do
của sự hoảng hốt. Anh ta nhặt búp bê lên và đau xót nhìn thấy cái đầu
trống rỗng và cố nhớ xem trong cái thế giới tuổi thơ của mình có bao
giờ xảy ra nổi khiếp sợ lạ lùng như thế không. Anh nhớ lại hình ảnh
đáng ghét lởn vởn như những bóng ma, những tiếng nói xì xào và những
cái nhìn ghét bỏ. Còn gương mặt của mẹ nhăn nhó, khắc khổ, bàn tay của
mẹ run rẩy nắm chặt lấy tay mình, người căng thẳng.

Còn Meggie đã thấy gì mà hoảng sợ như thế? Anh biết rằng Meggie sẽ
ít hoảng hốt hơn nếu Agnès đáng thương bị chảy máu khi tóc bị rứt ra.
Dù cho máu có thật. Vì rằng trong gia đình họ Cleary không có tuần nào
là tránh được chuyện người này hay người nọ bị đổ máu.

Meggie nói thật nhỏ:

- Em sợ hai con mắt của nó - Trong khi nói, Meggie không dám nhìn con búp bê.

- Không Meggie, đừng sợ, nó đẹp tuyệt, một kỳ quan.

Frank cúi mặt vào mái tóc của em gái - mái tóc đẹp, dày và sáng
rực. Phải mất nửa tiếng đồng hồ vỗ về, Frank mới thuyết phục được
Meggie chịu quay lưng lại nhìn Agnès và thêm một khoảng thời gian như
thế để dám nhìn thẳng vào cái lỗ trống trên đầu búp bệ Frank chỉ cho em
xem hai con mắt của búp bê động đậy như thế nào, bằng cách nào mà hai
mắt mở ra và khép lại.

- Thôi bây giờ đã đến lúc anh em mình phải vào nhà.

Frank bế Meggie bằng một cánh tay, con búp bê đặt giữa ngực Frank
và ngực Meggie. Mình sẽ nhờ mẹ chữa lại con búp bê. Mẹ sẽ giặt, ủi lại
quần áo cho nó và tìm cách dán lại bộ tóc. Còn anh sẽ đính lại hạt trai
bằng những cây kim găm, chắc chắn sẽ không bao giờ bị rơi ra nữa, mặc
tình cho em muốn chải kiểu tóc nào cho nó cũng được.

Fiona Cleary đang ở trong bếp gọt khoai. Đó là một người đàn bà có
nước da hơi nhợt nhạt, người thấp, nhưng gương mặt khá nghiêm và cứng
rắn. Bà có một dáng đẹp, một thân hình mảnh khảnh dù đã sáu lần sinh.
Chiếc áo dài vải trúc bâu gần chấm đất, thật sạch; một chiếc tạp dề lớn
màu trắng, hồ cứng, phía trên được buộc quanh cổ, phía dưới ôm thân
người và cột lại bằng một cái nơ thắt sau lưng thật gọn và đẹp. Từ sáng
đến chiếu tối, bà ở trong bếp và ở khu vườn phía sau nhà; đôi giày ống
ngắn màu đen rất bẩn của bà chỉ có một con đường quen thuộc lui tới bếp
đến chỗ giặt quần áo, từ vườn ra đến sào phơi quần áo rồi quay trở lại
bếp.

Bà đặt con dao lên bàn, nhìn Frank và Meggie; môi bà bỗng mím lại:

- Meggie, mẹ chỉ cho phép con mặc chiếc áo đẹp nhất vào ngày chủ
nhật với một điều kiện: con không làm bẩn. Bây giờ con nhìn xem ra cái
thứ gì. Đúng là một đứa trẻ dơ dáy.

- Mẹ ơi, không phải lỗi của Meggie đâu - Frank bào chữa. Chính
Jack và Hughie đã giành lấy búp bê của Meggie để xem tay chân cử động
như thế nào. Con có hứa với Meggie là mẹ và con sẽ chữa lại con búp bê.
Làm được phải không mẹ?

- Con đưa mẹ xem - Fiona vừa nói vừa đưa tay ra. Bà là một người
lặng lẽ, ít nói, và có vẻ như sống không được tự nhiên. Những gì trong
đầu bà khó ai đoán biết, ngay cả chồng bà. Bà nhường quyền giáo dục các
con cho chồng và tuân thủ các mệnh lệnh của chồng mà không có một phản
ứng hay than phiền nào, ngoại trừ một vài trường hợp hết sức đặc biệt.
Meggie nghe các anh mình nói nhỏ với nhau rằng mẹ cũng sợ ba như chúng
và nếu thật thế thì mẹ đã giấu giếm cái sợ ấy dưới một lớp ngoài bình
thản. Trên nét mặt ấy cũng tỏ ra một chút bướng bỉnh. Bà không bao giờ
cười, cũng như không bao giờ nổi giận.

Fiona đặt con búp bê lên cái kệ gần bếp và nhìn Meggie:

- Sáng mai mẹ sẽ giặt quần áo cho Agnès và sẽ chải tóc lại. Sau
buổi ăn chiều nay, anh con sẽ dán tóc và không chừng phải tắm cho nó
sạch sẽ.

Meggie tỏ ra bằng lòng, nụ cười trên môi. Đôi lúc Meggie rất thèm
được nghe tiếng cười của mẹ nhưng điều đó lại không bao giờ có được.
Meggie cảm giác rằng mình đang chia xẻ với mẹ một điều gì đó rất đặc
biệt mà cha cô và các anh không thể hiểu; thế mà cô bé vẫn không thể
nào khám phá những gì chứa đựng bên trong con người mà Meggie hết lòng
yêu thương.

Ngoài Frank, không một đứa con trong gia đình này hiểu được rằng
Fiona luôn ở trong tâm trạng mệt mỏi, sự mệt mỏi không dễ gì vơi bớt.
Có quá nhiều việc phải làm nhưng lại không có dư tiền và không đủ
thìgiờ giải quyết. Bà chỉ trông cậy vào đôi taỵ Ngay bây giờ cô bé cũng
đã giúp mẹ một số công việc vặt mãnh nhưng với bốn tuổi đầu, Meggie
chưa đủ sức làm nhẹ bớt gánh nặng của bà. Sáu đứa con trai, chỉ có một
đứa con gái, lại là con út. Những ai quen biết gia đình này đều thương
hại bà nhưng điều ấy đâu có làm thay đổi được gì. Cái giỏ đựng đồ cần
vá lại đầy những chiếc vớ chưa được mạng, có cả que đang dính vào một
chiếc vớ khác đang dở dang. Hughie đã cao nhòng không còn mặc được
những cái áo xănđai cũ; với Jack thì lại không đủ lớn để mặc áo của anh.

Chương 3



Padraic Cleary - tức Pađy - có mặt ở nhà trong tuần lễ sinh nhật của
Meggie là chuyện hoàn toàn tình cờ. Mùa cắt long cừu chưa đến, ông tạm
làm việc gần nhà, làm đất và trồng trọt. Pađy chuyên nghề cắt lông cừu,
làm thời vụ từ giữa mùa hè đến hết mùa đông, sau đó là thời gian cừu
đẻ. Thông thường Pađy tìm đủ việc làm để chịu đựng qua mùa xuân và
những tháng đầu mùa hè; ông phụ lo cho cừu đẻ, cày đất, vắt sữa bò, hai
lần mỗi ngày ở trang trại kế bên. ông sẵn sàng đi đến bất cứ đâu miễn
có việc làm, để mặc gia đình sống trong căn nhà tuy lớn nhưng có vẻ cổ
xưa, một mình vợ phải tự lo liệu các thứ. ông không thể làm khác hơn vì
không có đất đai riêng.

Mỗi ngày Pađy về nhà lúc mặt trời khuất bóng, đèn đã đốt lên, in
rõ những cái bóng đen nhảy múa trên trần. Tập hợp ở mái hiên nhà sau,
mấy đứa con trai chơi đùa với một con ếch, ngoại trừ Frank. Padraic dư
biết con trai lớn của ông hiện giờ ở đâu. ông nghe rõ tiếng bửa củi đều
đặn. ông dừng lại ở hiên nhà, đá vào mông Jack một cái và đưa tay xoa
đầu Bob một cách thương yêu:

- Ra phụ Frank chẻ củi, đồ làm biếng. Ráng làm xong trước khi mẹ đặt bàn, bằng không tao sẽ cho một trận nên thân.

Padraic ra hiệu bằng đầu hướng về Fiona đang bận rộn bên cái chảo;
ông không bao giờ ôm hôn vợ trước mặt con cái. Những biểu hiện tình cảm
ấy theo ông nên giới hạn trong phòng ngủ của hai vợ chồng. Ông cởi đôi
ủng dính đầy bùn; Meggie mang đến cho cha một đôi dép. Ông nở nụ cười
đón lấy. Trong lòng luôn tràn ngập một tình cảm rất lạ như bị chinh
phục mỗi khi nhìn thấy Meggie con gái mình. Nó xinh quá, tóc đẹp làm
sao; ông cầm một loạn tóc lay nhẹ rồi thả xuống, thích thú nhìn con.
Ông nhấc bổng Meggie lên rồi hai cha con cùng ngả xuống chiếc ghế bành
êm ái đặt ở trong nhà bếp, đó là chiếc ghế bành thời Windsor, có lót
gối dựa. Meggie nằm gọn trong lòng cha, hai tay bá vào cổ, gương mặt
tươi tắn ngước lên hy vọng được đùa giỡn với trò chơi buổi tối - nhìn
ánh sáng xuyên qua những sợi râu ngắn màu vàng của chạ

- Em có thấy khỏe không Fiona? - Pađy hỏi thăm vợ.

- Bình thường thôi anh ạ. Còn anh đã làm xong cái hàng rào dưới kia chưa?

- Xong rồi. Anh có thể bắt tay làm hàng rào phía trên vào sáng mai. Nhưng lạy chúa, anh mệt quá.

- Em cũng thấy anh mệt... Roberson còn giao cho anh con ngựa cá tính bất thường nữa phải không?

- Vẫn thế - Chẳng lẽ em nghĩ rằng hắn sẽ làm việc với con ngựa tồi
ấy và dành cho anh một con ngựa tốt hơn sao? Tay anh rã rời cả. Hình
như con ngựa cái này thuộc loại cứng đầu nhất ở Tân Tây Lan.

- Không quan trọng. Mấy con ngựa của ông già Roberson đều thuần cả. Sắp tới anh sẽ làm với lão phải không?

- Chưa làm ngay đâu.

Ông nhồi thuốc loại rẻ tiền vào cái tẩu rồi lấy một que củi mồi lửa
từ trong lò đang cháy đỏ. Sau đó ông lại ngả người lên ghế bành, rít
mạnh một hơi.

- Con gái nói cho ba nghe con thấy thế nào khi được bốn tuổi - Pađy hỏi con.

- Con thấy thích lắm ba ơi.

- Mẹ có cho con quà không?

- Tại sao ba và mẹ biết được Agnès mà chọn cho con?

- Agnès? (ông liếc nhìn qua Fiona, vừa mỉm cười vừa nhíu mày dò vợ). Có phải tên của nó là Agnès?

- Dạ, Nó đẹp tuyệt ba ạ. Con muốn nhìn nó suốt ngày.

- Rất may là còn lại cái gì đó để nhìn - Fiona nói bằng giọng hơi
cằn nhằn. Jack và Hughie đã đoạt con búp bê trước khi Meggie có thời
giờ nhìn ngắm.

- Hừ! Lại chuyện khỉ của mấy thằng con trai, phải trị chúng. Con búp bê con có hỏng nhiều hông?

- Không đến nỗi. Frank đã bắt gặp hai đứa kịp lúc.

- Frank? Làm sao nó lại có mặt ở đó? Nó phải ở dưới lò rèn suốt ngày kia mà. Humter chờ nó làm xong cái cánh cửa nhỏ.

- Đúng là nó ở lò rèn suốt ngày - Fiona trả lời ngaỵ Nó chỉ lên nhà
thoáng một cái để lấy cái gì đó cần cho công việc. Pađy quả rất khắc
nghiệt với Frank.

- Ba ơi! Anh Frank dễ thương lắm. Không có anh ấy, Agnès đã chết
rồi... Sau bữa cơm, anh Frank sẽ dán lại tóc trên đầu con búp bê cho
con.

- Vậy thì tốt. Pađy nói lầm nhầm bằng một giọng mỏi mệt.

Mấy đứa con của ông đều có tóc màu hung dày và lượn sóng, tuy vậy
không có đứa nào màu tóc lại rực sáng dữ dội như ông. Pađy thấp người,
chắc như thép, chân vòng kiềng do cả đời ngồi trên lưng ngựa, hai cánh
tay dài ra sau những năm làm công việc cắt lông cừu; ngực và hai cánh
tay che phủ bởi một lớp lông màu vàng. Đôi mắt màu xanh và thường nheo
lại như người thủy thủ hướng tầm nhìn ra xa. Gương mặt ông không có gì
là kiểu cách lại dễ gây cảm tình. Mũi tuyệt đẹp, đúng là mũi rômanh,
khiến cho những người đồng hương ái Nhĩ Lan của ông phải ghen tức. Ông
vẫn còn giữ được giọng nói dịu dàng của vùng Galway, nhưng sau hai mươi
năm sống ở miền đất xa xôi này ông không còn nói năng nhanh nhẩu như
xưa, giống như một cái đồng hồ treo tường cũ kỹ cần được lên dây lại.
Một người hạnh phúc vì đã thành công trong cuộc sống lao động gay go
vẫn xứng đáng hơn nhiều người khác và mặc dù cai quản cằn nhà này bằng
một thứ kỷ luật sắt, ông vẫn được con cái yêu thương, ngoại trừ một
đứa. Nếu không đủ bánh mì cho mọi người, ông nhịn ăn; nếu phải chọn lựa
giữa quần áo mới cho bản thân hay cho một đứa con nào đó, ông bằng lòng
mặc quần áo cũ. Theo cách của ông, đó là một bằng chứng biểu thị tình
thương dành cho con, cụ thể hơn hàng biết bao nhiều cái hôn dễ dàng ban
phát. Ông dễ nóng giận và đã từng giết người. Nhưng sự may mắn đã
nghiêng về phía ông hôm đó; nạn nhân là một người Anh chủ nhân chiếc
tàu đậu ở cảng Dun Lacghaize.

Fiona xuất hiện ở ngưỡng cửa sau và nói lớn:

- Vào bàn ăn.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:01 am

Mấy cậu con trai lần lượt bước vào; người cuối cùng là Frank, tay ôm bó
củi đến đặt vào chiếc thùng bên cạnh lò sưởi. Pađy để Meggie đứng xuống
rồi đến ngồi ở đầu bàn. Riêng Meggie ngồi trên một cái thùng gỗ đặt bên
cạnh cha. Fiona chia thức ăn vào dĩa một cách nhanh và gọn như một
người phục vụ chuyên nghiệp, rồi mang mỗi lượt hai dĩa cho gia đình,
trước hết cho Pađy rồi đến Frank, người sau cùng là Meggie. Bà lo cho
mình khi mọi người đã có phần.

- Lại cái món ragu chán chết! Stuart cằn nhằn; hai tay cầm dao và nĩa nhưng mặt mày nhăn nhó.

- Ăn đi! Pađy ra lệnh.

Fiona cũng ngồi vào bàn và nuốt nhanh phần ăn của mình. Rồi bà đứng
lên đặt đầy bánh vào những cái dĩa mới. Đó là những bánh bích qui do bà
làm, bên trên rưới đường, mứt và một loại kem. Cũng chính bà mang một
lượt hai dĩa lên bàn. Khi xong đâu đấy rồi, Fiona mới ngồi thở và bắt
đầu ăn phần tráng miệng không có gì vội vã.

- Ngon quá! Meggie la to lên. Bánh ngon quá!

Cô bé cắm sâu chiếc muỗng qua lớp kem.

- Bữa ăn này là mừng sinh nhật của con đó Meggie - Pađy vui vẻ nói - Do đó mẹ đã làm món tráng miệng mà con thích nhất.

Sau đó Fiona mang ra một chiếc ấm thật lớn rồi rót cho mỗi người
một tách trà bốc hơi. Cả gia đình ngồi lại ở bàn nói chuyện, uống trà
hoặc đọc sách khoảng một tiếng đồng hồ nữa. Pađy ngậm ống vố, đầu
nghiêng xuống đọc quyển sách vừa mượn của thư viện lưu động. Fiona cứ
lo châm đầy trà vào mấy chiếc tách trong khi Bob cũng đọc. Những đứa
con khác nhỏ hơn chuẩn bị cho thời khóa biểu ngày mai.

Nhà trường đã trả học sinh về trong dịp nghỉ hè; các cậu con trai
được tự do tỏ ra rất hăng hái đảm nhận công việc được giao. Bob sơn
phết lại bên ngoài căn nhà, chỉ những nơi cần thiết; Jack và Hughie đi
kiếm gỗ về để làm củi, chăm sóc những phần phụ thuộc của nhà và vắt
sửa; Stuart trồng rau. Thỉnh thoảng Pađy ngưng đọc sách ngẩng đầu lên
để bổ sung thêm cho ai đó một công việc. Phần Fiona thì chẳng nói một
lời, còn Frank ngồi im trên ghế uống hết tách trà này sang tách trà
khác.

Cuối cùng Fiona đưa mắt ra hiệu gọi Meggie đến ngồi trên một cái
ghế cao, bà chải tóc cho con gái, rồi bảo Meggie đi ngủ, cùng lúc với
Stuart và Hughiẹ Jack và Bob xin đi ra ngoài cho chó ăn; Frank đặt con
búp bê trên tấm ván kê làm bàn viết và bắt đầu dán lại tóc cho nó. Pađy
vươn vai, gấp sách lại rồi đặt cái ống vố trên chiếc ghế vỏ ốc lớn được
dùng làm gạt tàn thuốc.

- Thôi, tôi đi ngủ nha mẹ chúng nó.

- Chúc anh ngủ ngon, Pađy.

Fiona dọn dẹp thật nhanh, chén dĩa mang ra sau bếp rồi bắt đầu ngồi
rửa. Frank vùi đầu vào việc sửa con búp bê. Nhưng khi liếc nhìn chồng
dĩa cao ngất, cậu ta bật dậy và không nói một lời đi lấy nùi giẻ phụ
mẹ. Frank biết rằng nếu bị cha mình bắt gặp thì ông không tha đâu. Ông
phân công rất dứt khoát: đàn ông con trai không được rớ vào công việc
của đàn bà. Biết thế, nhưng Frank vẫn chờ cha mình vừa đi nghỉ là bắt
tay vào phụ mẹ. Fiona trìu mến nhìn con trai lớn:

- Frank à, không có con mẹ không biết sẽ xoay sở ra sao. Nhưng đáng lý con không nên nhúng tay vào. Sáng mai con sẽ mệt...

- Mẹ đừng lo. Rửa vài cái dĩa chẳng hao tốn bao nhiêu sức. Giúp mẹ đỡ mệt một chút đâu phải là chuyện lớn.

- Công việc này là của mẹ, và chẳng có gì vất vả đâu Frank ạ.

- Con mong ngày nào đó nhà mình giàu có để có thể mướn thêm người phụ mẹ.

- Con đừng mơ chuyện hão huyền.

Với tay lấy miếng giẻ, bà lau hai bàn tay ửng đỏ đầy xà phòng. Khi
nhìn Frank, trong đôi mắt của bà chứa đựng một nỗi âu lo mông lung. Bà
đoán ra sự bất mãn của con và nỗi cay đắng vượt qua mức độ nổi loạn
bình thường của một người lao động với số phận của mình.

- Frank, con không nên có những ước muốn điên rồ. Nó chỉ gây phiền
lụy cho con. Chúng ta thuộc tầng lớp cùng cực có nghĩa là chẳng bao giờ
giàu và cũng không có đầy tớ đâu con ạ. Con hãy bằng lòng với chính con
và những gì con có. Khi con nói ra những chuyện như thế con đã làm nhục
cha con đó. Ông không uống rượu, không chơi bời, ngượi lại làm việc rất
cực nhọc vì chúng ta. Ông không giữ riêng một xu cho ông, tất cả cho
chúng ta đấy thôi.

Đôi vai gân guốc của Frank nhúm lại, nét mặt sa sầm xuống:

- Mẹ ạ, nhưng tại sao muốn thoát khỏi số phần của mình lại bị trách
cứ? Con không thấy điều gì xấu nếu con mong cho mẹ có được một người
giúp việc để mẹ bớt cực.

- Điều đó chưa phải tốt đâu con, vì nó không xảy ra như thế! Con
biết gia đình mình không đủ tiền để lo cho con học tiếp và khi con
không tiếp tục đến trường thì làm thế nào con có thể tránh được cái số
phận của một người lao động cực nhọc... Giọng nói, cách ăn mặc, hai bàn
tay chai của con đã cho thấy con phải lao động mới nuôi sống được mình.
Không có gì là nhục khi có hai bàn tay chai. Cũng như cha con thường
nói: khi có một người có hai bàn tay như thế thì ai cũng biết ngay đó
là một người lương thiện.

Frank nhún vai không nói.

Anh đứng dậy đặt con búp bê bằng sứ trên đầu tủ buýp phê, phía sau
hộp bánh bích quỵ Anh không sợ mấy thằng em trai có những hành động phá
hoại lần thứ hai; chúng ngán Frank nổi giận hơn là cha vì rằng bản chất
của Frank có một chút hung dữ. Nhưng cái tính xấu ấy không bao giờ
Frank lộ ra khi anh ở bên cạnh mẹ hay cô em gái Meggie.

Fiona nhìn Frank mà lòng đau nhói; dường như ở Frank có cái gì đó
cô đơn và tuyệt vọng và biết bao nhiều điều băn khoăn vây hãm. Phải chi
Pađy và Frank hòa thuận! Nhưng cả hai đều không nhìn mọi sự việc dưới
con mắt giống nhau. Họ hục hặc nhau thường xuyên.





Ngoại trừ một lần được đi chơi ở Wahine cách đây tám tháng. Meggie
chưa bao giờ đi xa hơn nhà kho và cái lò rèn ở dưới thung lũng. Cho nên
sáng đầu tiên Meggie đi học ở trường, cô bị căng thẳng đến đỗi nôn ra
ngoài những gì đã ăn sáng. Thế là Meggie được bế về phòng ngủ, tắm rửa
sạch sẽ và thay một bộ đồ khác. Bộ quần áo mới màu xanh đậm với cổ màu
trắng theo kiểu lính thủy, được thay bằng một cái áo choàng màu nâu xấu
xí với hàng nút cài trên cổ rất cao, khiến Meggie có cảm giác như bị
nghẹt thở.

Bob, Jack, Hughie và Stuart vừa chạy vừa nhảy cò cò đã ra tới
ngoài cổng. Lúc đó Fiona mới lo xong cho Meggie, bà thúc hối con gái
mang theo thức ăn sáng, bánh mì xăng-uých phết mứt, bỏ vào chiếc cặp
cũ.

- Mau lên Meggie, mọi người trễ hết đấy. Bob ra đến đường quay đầu lại la lớn.

Meggie chạy theo mấy anh đang khuất dần xa xa.

Từ nhà của họ Cleary đến thị trến Wahine khoảng chừng tám cây số.

Meggie nhìn cột cây số chỉ đường mà chân tay rụng rời. Tai của Bob
lắng nghe tiếng chuông trường đã đổ chưa, còn mắt thì liếc sang Meggie
đầy băn khoăn; cô bé đi bước thấp bước cao, thỉnh thoảng lại thở ra mệt
nhọc. Dưới mái tóc dày màu hung, gương mặt đỏ hồng của Meggie bỗng trở
nên nhợt nhạt. Bob giao chiếc cặp của mình cho Jack rồi đến bên em gái:

- Meggie, em ngồi lên lưng anh, anh cõng em đi cho nhanh.

Bây giờ thì Meggie có thể khám phá Wahine trong tư thế thoải mái.

Wahine chẳng có gì nhiều để xem. Không rộn rịp bằng một thị trấn
lớn, nhà cửa trải đều hai bên con đường chính tráng nhựa. Khách sạn là
tòa nhà đáng chú ý nhất cũng chỉ có một tầng với một tấm lợp bằng vải
chịu trên hai cây trụ nhô ra sát đường để che nắng. Cửa hàng bách hóa
là nơi đáng chú ý kế đó. Thị trấn chưa có một nhà chứa xe, ô tô ở đây
còn rất hiếm. Trường học và Nhà thờ Anh quốc giáo đang được xây kế bên
nhau, đối diện với nhà thờ Thánh Tâm và trường của giáo xứ.

Khi anh em Cleary đi ngang cửa hàng bách hóa thì chuông trường của
giáo xứ vừa đổ, sau đó là chuông trường của thị trấn. Họ bước nhanh hơn
vào sân trường kịp lúc năm mươi học sinh khác bắt đầu xếp hàng trước
một nữ tu thấp người, tay cầm một cây roi mây dài. Đó là xơ Agatha.

Không bị lôi cuốn bởi những tiếng cười đùa khúc khích của đám học
sinh, Bob và các em mình đứng nghiêm trang rồi lần lượt đi theo hàng
vào lớp trong tiếng hát Niềm tin của các Thánh Tổ phụ của chúng ta, xơ
Catherine đệm dương cầm. Khi học sinh cuối cùng vào lớp, xơ Agatha mới
rời khỏi vị trí của mình. Bà đi thẳng đến anh em Cleary.

Meggia chưa bao giờ được nhìn thấy một nữ tu, nên miệng há hốc ra.

- Này Robert Cleary, tại sao em đi trễ? Giọng nói của xơ Agatha khô khan như hét lên.

- Thưa dì, con xin lỗi - Bob trả lời vụng về, mắt dán chặt vào cây roi mây đung đưa sau lưng xơ Agatha.

- Tại sao các em đi trễ? Bà hỏi gặng lần nữa.

- Con xin lỗi xơ

- Hôm nay là ngày tựu trường, Robert Cleary; tôi nghĩ rằng vào một dịp như thế, các em phải ráng đi học đúng giờ chứ?

Meggie run sợ, tập trung can đảm rồi lên tiếng:

- Thưa xơ, đó là lỗi của con - Tiếng nói nhỏ như thì thầm và tắt nghẽn trong cổ.

Cặp mắt màu xanh đầy đe dọa rời khỏi Bob, chuyển sang hướng Meggie
tưởng như xuyên thủng vào tận tim cô bé, trong khi đó Meggie vẫn hồn
nhiên giương đôi mắt nhìn vị nữ tu, hoàn toàn không ý thức rằng mình
vừa phạm một sơ hở.

- Tại sao lại lỗi của cô? - Vị nữ tu hỏi Meggie bằng một giọng lạnh lùng chưa bao giờ Meggie được nghe.

- Dạ thưa, con nôn ra đầy bàn, làm lấm cả quần áo. Mẹ con phải lau
rửa và thay quần áo khác cho con, do đó chúng con bị trễ - Meggie giải
thích một cách vụng về.

Nét mặt của xơ Agatha không hề thay đổi nhưng miệng mím chặt lại
như một cái lò xo bị căng ra quá sức, còn đầu ngọn roi thì hạ thấp
xuống vài centimét.

- Chuyện gì thế? Bà hỏi Bob như nói với một loại sâu bọ vô cùng kinh tởm như chưa từng có trong danh mục khoa hoc.

- Xin xơ tha lỗi cho. Đây là Meghann, em gái của con.

- Nghe đây nhé, phải cho cô em gái của cậu biết có những chuyện mà
những người có lễ giáo không bao giờ nói đến. Trong mọi trường hợp,
chúng ta không đề cập đến bất cứ một món quần áo lót nào. Không bao giờ
và không bao giờ. Tất cả những đứa trẻ con nhà đàng hoàng đều phải hiểu
điều ấy. Đưa tay ra, tất cả.

- Nhưng thưa xơ, lỗi của con mà! Meggie kêu lên.

- Im ngay! Agatha quay qua Meggie ra lệnh - Tôi không cần biết ai
là thủ phạm. Tất cả đều đi trễ, vậy tất cả phải bị phạt. - Sáu roi.

Bà kết án bằng giọng đều đều, chứa đựng sự đắc ý.





Meggie hốt hoảng nhìn hai bàn tay không nhúc nhích của Bob, rồi
nghe tiếng rít của cây roi dài quất xuống nhanh đến nỗi mắt Meggie
không theo kịp. Tiếng voi vang lên khi đụng vào bàn tay, nơi da thịt
mỏng và mềm. Những đường dàiđỏ ửng nổi lên ngay; lần đánh sau trúng gần
ngón tay và lần chót trúng ngay các đầu ngón tay đau thốn tới óc. Xơ
Agatha sử dụng cây roi một cách đặc biệt chính xác. Thêm ba roi nữa
quất xuống dưới tay bên kia của Bob, rồi bà quay sang Jack. Mặt Bob tái
nhợt nhưng không một tiếng rên. Và xơ Agatha đã dùng cách đánh ấy với
các đứa em trai của Bob, kể cả Stuart hiền hậu và dịu dàng nhất. Tất cả
không một tiếng rên. Đến Meggie, cô bé nhắm mắt lại khi ngọn roi giơ
lên cao và không thấy nó sa xuống lúc nào. Nhưng sự đau đớn thật dữ
dội, da thịt như bị xé ra và nhức thấu xương. Rồi ngọn roi thứ hai quất
xuống; cơn đau lên đến vai thì ngọn roi thứ ba và thứ tư tiếp theo,
trúng ngay những đầu ngón tay. Meggie cắn môi đến khi rướm máu, và cảm
thấy xấu hổ khi bật ra tiếng khóc. Tức giận phẫn nộ trước một sự bất
công như thế, Meggie mở lớn đôi mắt nhìn xơ Agatha. Đó là bài học đầu
tiên của cô bé, bài học không chứa đựng những điều mà đáng ra vị nữ tu
phải đưa vào.

Mãi cho đến giờ ăn trưa, hai bàn tay Meggie mới có thể hoạt động
lại bình thường. Meggie đã trải qua một buổi sáng đầy sợ hãi sửng sốt
về những gì đã xảy ra, đã nghe thấy. Ngồi trước chiếc bàn có hai ghế, ở
tận cùng phòng học, Meggie cũng không chú ý người bạn cùng bàn mình là
ai. Cô bé trải qua giờ cơm trưa buồn bã.

Khi tiếng chuông báo hiệu tiết học trưa bắt đầu, Meggie tìm một
chỗ đứng vào hàng, lúc ấy cô bé mới nhận ra những gì chung quanh. Nỗi
xấu hổ bị phạt chưa vơi nhưng cô bé vẫn ngẩng cao đầu và làm như không
nghe những tiếng xì xào trong đám bạn nhỏ cùng lớp, cũng như không để ý
đến những chiếc cùi chỏ thúc vào nhau.


_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:03 am

Xơ Agatha đứng oai vệ trước học sinh với cây roi dài trong tay; xơ
Declan đi đi lại lại ở cuối hàng. Xơ Catherine ngồi trước đàn dương cầm
bắt đầu đánh bản: Hãy tiến lên, các con chiên của Chúa. Các cô cậu dễ
thương này đi đều bước như những người lính nhỏ - xơ Catherine thầm
nghĩ như thế với tất cả niềm kiêu hãnh.

Trong ba nữ tu, xơ Declan là mẫu chép nguyên bản của xơ Agatha với
mười lăm tuổi nhỏ hơn, chỉ có xơ Catherine thì còn có chút gì nhân từ.

Ở hàng ghế cuối lớp, Meggie liều lĩnh liếc mắt nhìn sang cô bạn
gái nhỏ ngồi chung bàn với mình. Một nụ cười sún răng đáp lại. Đôi mắt
đen tròn làm gương mặt u buồn trở nên rực sáng. Cô bé thu hút Meggie có
màu tóc đỏ hoe, gương mặt đầy những vết tàn nhang.

- Bạn tên gì? Cô bé có vẻ đẹp buồn hỏi Meggie, miệng cắn đầu cây bút chì.

- Meggie Cleary - tiếng trả lời của Meggie thật nhỏ.

- Hai em đằng kia! một giọng khô khan vang lên từ đầu lớp.

Meggie giật thót người, nhìn dáo dác xung quanh hoảng sợ, tim cô bé
như va chạm vào lồng ngực. Meggie nhận ra là cả lớp đang nhìn mình. Xơ
Agatha bước xuống đi thẳng đến Meggiẹ Sự sợ hãi khiến Meggie mong chờ
một phép lạ nào giúp mình biến mất, hoặc phải co chân chạy ngay khỏi
nơi này. Phía sau là bức tường, hai bên là những bàn học, còn trước mặt
là xơ Agatha.

- Meghann Cleary, em đã nói chuyện.

- Thưa xơ, vâng.

- Em nói gì đấy?

- Tên con, thưa xợ

- Tên em? Xơ Agatha lặp lại bằng giọng chế diễu vừa đảo mắt nhìn khắp lớp, như muốn giải thích những lời lên án của mình.

- Này các em, hết chuyện rồi! Thêm một thành viên của gia đình
Cleary mang lại vinh dự cho trường của chúng ta bằng sự hiện diện của
họ. Do đó cô ta phải loan báo một cách ầm ĩ tên mình (rồi xơ quay lại
phía Meggie). Đứng lên! Em phải đứng lên khi tôi đang nói với em, đồ
con nhỏ rừng rú! Đưa hai tay ra.

Meggie bước nhanh ra khỏi hàng ghế, những lọn tóc dài tung lên rồi
rơi xuống che khuất một phần gương mặt. Cô bé vặn chéo hai tay một cách
tuyệt vọng nhưng xơ Agatha vẫn không nhúc nhích, bà ta cứ chờ, cứ chờ,
cứ chờ... Sau cùng Meggie tìm được chút gan dạ chìa lòng bàn tay ra.
Nhưng ngay lúc cây mây đập xuống, cô bé rút bàn tay lại thật nhanh vừa
thở hổn hển, mặt xanh như cắt. Xơ Agatha chụp lấy và kéo chùm tóc hung
về phía bà, gương mặt của Meggie áp sát vào cặp kính của bà.

- Đưa tay ra, Meghann Cleary - xơ Agatha ra lệnh, giọng lịch sự nhưng lạnh lùng và quyết liệt.

Meggie há miệng ra và nôn cả buổi ăn trưa lên chiếc áo dài của xơ
Agatha. Tiếp đó là tiếng hét kinh hãi của học sinh trong lớp; trong khi
đó xơ Agatha trố mắt nhìn những thứ gớm ghiếc vừa nôn ra chảy dài từ
trên xuống theo những đường xếp của chiếc áo. Mặt bà đỏ gay vì tức giận
điên người cùng với chút kinh hãi. Cây mây quất xuống không cần biết
nhắm vào đâu, Meggie đưa hai tay lên che mặt rồi chạy trốn vào một góc
lớp, miệng vẫn tiếp tục nôn mửa. Xơ Agatha đã mỏi mệt không thèm đánh
nữa, bà chỉ ra cửa:

- Ra khỏi đây! Về nhà của mày đi, đồ thất học đáng ghê tởm.

Rồi bà quay phắt lại bước sang lớp học của xơ Declan.

Đôi mắt luống cuống của Meggie tìm thấy Stuart, người anh học chung
lớp ra hiệu cô phải vâng lời. Cái nhìn hiền hòa của Stuart đầy thương
hại và thông cảm với Meggiẹ Cô bé lấy khăn tay chùi miệng và khập
khiễng bước ra khỏi lớp. Còn những hai tiếng đồng hồ nữa mới hết giờ
học; Meggie rời sân trường như một cái máy đi xuống đường và biết rằng
các anh mình sẽ không theo kịp. Vì quá sợ hãi, Meggie không biết phải
đứng lại nơi nào để chờ các anh; Meggie muốn về trước một mình và chỉ
một mình thôi để kể với mẹ tất cả những gì xảy ra.

Chương 4



Fiona suýt nữa ngã vào con gái khi bước qua ngưỡng cửa sau nhà, tay
xách một giỏ quần áo sắp sửa đem phơi. Meggie đang ngồi trên bậc cao
nhất ở ngoài hàng hiên, đầu gục xuống, tóc rũ rượi, dơ bẩn. Fiona đặt
chiếc giỏ nặng xuống, thở ra, đưa tay vẹt qua một bên phần tóc che
khuất mặt Meggie.

- Nói cho mẹ nghe chuyện gì đã xảy ra?

Bà hỏi bằng giọng mệt mỏi.

- Con nôn ra đầy áo của xơ Agathạ

- Chúa ơi!

Fiona kêu lên, hai tay chống vào hông.

- Bà cũng đã quất cho con nhiều roi - Meggie nói không ra tiếng, nước mắt ràn rụa.

- Thật sạch sẽ quá - Fiona đứng lên khó nhọc xách chiếc giỏ quần áo
đầy nắp - Meggie, mẹ không biết phải làm gì đây, rồi ba về sẽ cho một
trận.

Nói xong bà băng qua sân đi về phía hàng dây phơi quần áo.

Meggie lấy tay quệt nước mắt; nhìn theo mẹ một lúc rồi đứng lên và đi xuống con đường dẫn đến lò rèn.

Frank vừa đóng móng xong cho con ngựa cái của ông Roberson thì
Meggie xuất hiện. Anh ta quay lại và thấy Meggie. Những kỷ niệm không
lấy gì tốt đẹp mà cậu ta từng trải qua ở nhà trường lại ập đến. Meggie
quá nhỏ bé, mũm mĩm thơ ngây biết bao, và những gì Frank nhìn thấy
trước mắt khiến anh không thể không nghĩ đến việc giết ngay xơ Agatha.
Giết bà ta, giết bà ta thật sự. Anh ta buông mấy thứ đang cầm trong
tay, tháo cái tạp dề bằng da ra và đến nhanh bên Meggie.

- Chuyện gì đã xảy ra em gái cưng của anh? - Frank vừa hỏi vừa quì xuống trước mặt em gái.

Mùi nôn mửa xông ra từ em gái làm cho Frank cũng khó chịu nhưng cậu ta cố chịu đựng.

- Anh Frank - Frank - Frank!

Cô bé nói như rên siết, gương mặt nhăn nhó đau đớn, và bây giờ nước
mắt mới tuôn trào. Meggie nhào tới ôm ghì lấy Frank, và khóc không ra
tiếng, nhưng lại rất đau khổ.

Khi Meggie dịu bớt cơn xúc động, Frank bế em gái đặt trên đống cỏ
khô mùi dễ chịu, bên cạnh con ngựa cái của ông Roberson. Cả hai ngồi
yên lặng nhìn con vật nhấm ở rơm. Đầu của Meggie ngả vào phần ngực trần
êm ái của Frank.

- Tại sao bà ta phạt tất cả anh em mình hở anh Frank? - Meggie hỏi. - Em đã nói là lỗi riêng của em mà.

Bây giờ thì Frank đã quen cái mùi toát ra từ chiếc áo của em và anh
ta không còn chú ý nữa. Bất chợt, Frank đưa tay ra, lơ đãng vuốt mũi
của con ngựa cái, đẩy nó ra khi nó có vẻ quá thân mật.

- Chúng ta nghèo, Meggie, đó là lý do chính. Các dì phước luôn
luôn ghét học sinh nghèo. Nếu em còn đi học ở cái trường hắc ám đó của
xơ Agatha vài ngày nữa, em sẽ thấy bà ta không chỉ nhắm vào anh em
Cleary, mà cả anh em Marshall Mac Donald. Tất cả đều nghèo. Ngược lại,
nếu chúng ta giàu, đi học bằng xe ngựa có mui sập sang trọng như dòng
họ O'' Brien, các bà xơ sẽ nhảy tới ôm cổ chúng ta. Nhưng chúng ta
không có điều kiện để tặng một cây đàn ócgơ cho nhà thờ, cũng không có
những áo choàng lễ nạm vàng, hay một con ngựa, một chiếc xe cũ tặng cho
các bà nữ tu dùng việc riêng, nên chúng ta chẳng là gì. Các bà muốn đối
xử với chúng ta như thế nào tùy ý.

Cô bé ngái ngủ, hai mí mắt trì nặng xuống. Frank đặt em nằm trên
đống cỏ khô và trở lại công việc của mình, trên môi điểm một nụ cười và
cất tiếng hát nho nhỏ.

Meggie đang ngủ thì Pađy bước vào, tay lấm đầy phân vì ông ta vừa chùi rửa chuồng ngựa của ông Jarman.

- Mẹ con mới cho ba hay la Meggie bị phạt ở trường và bị đuổi về nhà. Con có biết lý do hay không?

Frank để cái trục xe qua một bên.

- Tội nghiệp nó đã nôn vào áo của xơ Agathạ

Pađy đổi sắc mặt, mắt nhìn thẳng về phía bức tường xa nhất như đang tìm một thái độ. Rồi ông lại hướng mắt về phía Meggiẹ

- Con bé bị xúc động quá mức ngay buổi học đầu tiên chứ gì?

- Con không rõ. Nó đã nôn ở nhà trước khi đi và do đó làm cho cả
bốn đứa phải trễ giờ. Chúng đến trường sau khi kiểng đổ. Mỗi đứa đều bị
ăn sáu roi, riêng Meggie bấn loạn vì cho rằng nó là người có lỗi duy
nhất đáng bị phạt. Sau buổi ăn trưa, Meggie lại bị xơ Agatha đánh một
lần nữa, thế là Meggie của chúng ta đã trút toàn bộ bánh mì và mứt lên
trên chiếc áo dài màu đen của xơ Agathạ

- Rồi chuyện gì xảy ra tiếp đó?

- Xơ Agatha đã tặng thêm một trận đòn cho Meggie và đuổi nó về nhà.

- Như vậy, Meggie đã bị phạt là đúng. Ba rất kính trọng các dì
phước và ba cũng ý thức rằng chúng ta không có quyền chỉ trích hành
động của các dì. Nhưng ba mong rằng các dì sẽ sử dụng roi thước bớt đi.
Ba biết các dì phải khổ tâm lắm mới nhét được vào những cái đầu khó bảo
của người Ái Nhĩ Lan chúng ta một chút văn hóa. Dù sao đó là ngày đi
học đầu tiên của Meggie.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:10 am

Frank nhìn cha sửng sốt. Lâu nay chưa bao giờ Pađy nói chuyện với con
trai lớn trong tư thế giữa hai người đàn ông. Lần đầu tiên được lôi ra
khỏi những oán giận thường xuyên đầy ắp, Frank hiểu ra rằng dù với bề
ngoài cứng rắn, cha mình vẫn tỏ ra âu yếm Meggie hơn cả bọn con trai.
Frank cảm thấy gần với cha hơn. Anh mỉm cười không có chút ẩn ý.

- Meggie là một đứa trẻ tuyệt vời phải không ba?

Pađy tán đồng một cách lơ đãng câu hỏi của Frank vì ông đang nhìn
Meggiẹ Con ngựa cái nhe răng, hỉnh mũi thở phì phì; Meggie trở mình,
lăn qua một bên rồi mở mắt. Khi nhìn thấy cha đứng kế bên Frank, cô bé
bật ngồi dậy, mặt tái nhợt vì sợ sệt.

- Sao cô gái bé nhỏ, con đã trải qua một ngày rất mệt nhọc phải không?

Pađy bước tới, bế Meggie lên và không khỏi giựt mình vì mùi tanh xông lên mũi. Nhưng ông nhún vai và ôm con gái vào lòng.

- Con bị đánh đòn bằng gậy... - Meggie nói với chạ

- Này nhé, xơ Agatha cho ba biết đây chưa phải là lần cuối cùng đâu
(ông đặt Meggie lên vai) - Bây giờ tốt hơn hết con xem mẹ có sẵn nước
nóng để tắm không. Con gái ba mà hôi hám hơn cả chuồng ngựa của Jarman.

Những lần nôn mửa của Meggie đã mang lại một kết quả khá tốt. Xơ
Agatha vẫn dùng roi đánh cô bé nhưng bây giờ bà luôn luôn giữ một
khoảng cách đủ để tránh những hậu quả bất ngờ. Do đó mà sực mạnh của
làn roi và sự chính xác đã không còn như trước.

Khi Meggie chưa đến trường thì Stuart là mục tiêu chính của ngọn
roi trong tay xơ Agatha. Nhưng thật ra, Meggie lại là đối tượng hành hạ
thích thú hơn, vì tánh hay mơ mộng và kín đáo của Stuart ít có chỗ sơ
hở cho xơ Agatha khai thác.

Meggie quen tay trái. Đó là cái tội đáng trị nhất. Ngày tập viết
đầu, khi cô bé cầm cục phấn lên, xơ Agatha đã lao vào cô bé như César
lao vào lính Gaulois:

- Meghann Cleary, bỏ cục phấn xuống ngay! - bà ta hét lên.

Thế là một trận chiến dằng lại diễn ra. Meggie quen tay trái, bất
trị, không khoan nhượng. Khi xơ Agatha bẻ cụp bàn tay mặt của Meggie
trên tấm bảng, Meggie thấy đầu óc đảo lộn, khổng biết cách nào điều
khiển bàn tay bất lực của mình làm theo đòi hỏi của xơ Agatha. Bà ta có
làm gì đi nữa, bàn tay mặt của Meggie vẫn không thể kẻ được chữ A. Thừa
lúc xơ Agatha vừa quay sang chỗ khác, Meggie nhanh hơn dùng tay trái
viết một chữ A thật đẹp.

Nhưng cuối cùng xơ Agatha đã thắng. Một buổi sáng trong lúc các
học sinh đang xếp hàng, xơ Agatha đến lắm lấy tay của Meggie kéo ra sau
lưng rồi dùng một sợi dây thừng cột chặt lại. Xơ Agatha chỉ tháo dây
khi chuông báo tan học vào lúc ba giờ chiều. Ngay giờ nghỉ buổi trưa,
Meggie cũng phải ăn, đi dạo và chơi với một bên tay trái hoàn toàn bất
động. Ba tháng sau, Meggie tập được viết bằng tay mặt khá ngay ngắn,
theo những qui định do xơ Agatha đề ra. Để đảm bảo chắc chắn cô bé
không sử dụng trở lại tay trái, bà ta tiếp tục cột như thế thêm hai
tháng. Sau đó xơ Agatha tập hợp tất cả học sinh để đọc một tràng kinh,
cảm ơn Đức Chúa Trời với lòng nhân từ của Ngài, đã chứng minh sai lầm
của Meggie - Những đứa con của Đức Chúa Trời nhân từ đều sử dụng tay
mặt; những người sử dụng tay trái là do quỷ sứ sinh ra, nhất là khi
chúng có tóc màu hung. Năm học sắp hết, tháng 12 đến và ngày sinh nhật
của Meggie cũng gần rồi. Như một thông lệ của gia đình khi sinh nhật
của các con rơi vào một ngày đi học thì buổi lễ được dời qua ngày thứ
bảy.

Quà sinh nhật của Meggie năm nay là một bộ tách dĩa với những hình
vẽ đề tài Trung Quốc mà cô bé mong muốn từ lâu. Bộ tách dĩa ấy được đặt
trên một chiếc bàn nhỏ xinh sắn màu xanh dương chung quanh có những
chiếc ghế nhỏ. Tất cả do Frank làm cho em trong những lúc rỗi rảnh. Thế
là Agnès mặc chiếc váy màu xanh mới, do chính mẹ Meggie cắt và may,
được đặt trên một trong những chiếc ghế ấy.

Hai ngày trước Noel năm 1917, Pađy trở về nhà đặt lên bàn tờ tuần
báo và một chồng sách mượn của thư viện lưu động. Lần thứ nhất, việc
đọc báo được chọn trước việc đọc sách. Tổng biên tập vừa áp dụng một
công thức mới cho tờ tuần báo phỏng theo các tạp chí Mỹ. Ở phần giữa tờ
báo được dành trọn để phản ánh tình hình chiến cuộc đang diễn ra.

Frank chụp lấy tờ báo và đọc ngấu nghiến các bài tường thuật.

- Thưa ba, con muốn ghi tên vào quân đội. - Frank vừa nói vừa đặt tờ báo xuống bàn một cách lễ phép.

Fiona quay phắt đầu lại, làm đổ món ragu xuống bếp; Pađy giật nẩy mình trong ghế bành Windsor, ngưng đọc sách.

- Con còn quá trẻ, Frank. - Ông đáp lại.

- Thưa ba, con đã 17 tuổi. Con là một người lớn! Tại sao bọn Đức và
bọn Thổ có quyền tàn sát quân lính của chúng ta như những con heo,
trong khi đó con lại ở nhà ngồi bình yên? Đã đến lúc một thanh niên của
dòng họ Cleary phải phục vụ Tổ quốc.

- Nhưng con chưa tới tuổi, Frank - người ta không nhận con đâu.

- Nhận. Nếu ba không ngăn trở - Frank nói ngược lại một cách quyết liệt, mắt vẫn nhìn chạ

- Nhưng ba không đồng ý. Con là lao động duy nhất trong gia đình hiện naỵ Gia đình cần tiền do con làm ra. Con biết điều đó.

- Nhưng trong quân đội con cũng được trả lương.

- Lương lính hả? - Pađy vừa hỏi vừa cười. - Một thợ rèn ở Wahine có thu nhập nhiều hơn một người đi lính ở châu âu.

- Nhưng khi con ở đó, con có hy vọng đổi thay số phận thợ rèn của con! Đây là lối thoát duy nhất của con.

- Tất cả điều đó đều là chuyện tầm phào! Trời ơi, con không hiểu
chút nào về những điều con đang nói. Ba sinh ra từ một đất nước trải
qua một ngàn năm chiến tranh, do đó ba biết ba đang nói gì. Con có bao
giờ nghe, các cựu chiến binh kể lại cuộc chiến của những người nông dân
gốc Hà Lan ở Nam Phi chống lại quân Anh? Con thường ra thị trấn Wahine;
vậy lần tới con hãy tìm hiểu. Ba nghĩ điều đó sẽ rất bổ ích cho con.
Ngoài ra ba có cảm tưởng bọn Anh không thích dùng người Tây Tây Lan;
bọn chúng luôn bố trí lính Tây Tây Lan ở những nơi dễ chết nhất để
tránh nguy hiểm cho mạng sống quí giá của họ. Cứ xem cái cách mà viên
tướng Chwichell đã đưa quân lính của chúng ta đến một khu vực hoàn toàn
không cần thiết như ở Gallipili thì cũng biết. Mười ngàn người bị thiệt
mạng trong số năm mươi ngàn. Tại sao lại phải đi chiến đấu cho cuộc
chiến của Anh? Nước Anh đã giúp ích gì cho con, cái xứ gọi là Mẹ Tổ
Quốc ấy, ngoại trừ việc hút các thuộc địa đến giọt máu cuối cùng. Nếu
con đến nước Anh, con sẽ gặp ngay sự khinh bỉ vì con đến từ một xứ
thuộc địa. Tây Tây Lan không hề bị đe dọa, kể cả Úc.





- Nhưng con vẫn muốn vào quân đội.

- Con có thể muốn bất cứ điều gì nhưng con sẽ không rời khỏi nơi
đây. Hay nhất là con quên đi tất cả những chuyện ấy. Hơn nữa con còn
quá nhỏ để trở thành người lính.

Gương mặt của Frank đỏ gay, hai môi mím chặt lại, cậu ta cảm thấy
đau khổ về chiều cao dưới trung bình của mình. Mới đây, một nỗi nghi
ngờ đáng sợ lại xâm chiếm Frank. Mười bảy tuổi rồi mà Frank vẫn cao
đúng một thước năm mươi chín, đó là chiều cao khi Frank được 14 tuổi;
phải chăng mình không còn cao lên nữa.

Thế nhưng, công việc ở lò rèn đã mang lại cho anh một thể lực hơn
hẳn vóc dáng của anh. Tuy nhỏ con nhưng Frank có một sức mạnh vô địch.
Ở tuổi 17; anh chưa bao giờ bị đánh bại trong bất cứ một cuộc thi đấu
quyền Anh nào. Frank được nhiều người khắp bán đảo Taranaki biết đến.

Pađy nhìn chăm chú Frank, cố tìm hiểu đứa con trai lớn của mình
nhưng ông cảm thấy bất lực, Frank là đứa con “xa con tim” của ông nhất
dù cho ông đã cố gắng không thiên vị bất cứ đứa con nào.

Cuộc tranh luận trên bàn ăn bỗng tắt ngang khi Pađy nhận xét về
chiều cao của Frank; cả gia đình cúi đầu và im lặng khác thường, họ ăn
món ragu thỏ. Meggie không ăn, mắt cứ nhìn Frank như lo sợ lúc nào đó
anh mình có thể biến đi mất. Còn Frank, sau khi ăn sạch, ngồi nán lại
một lúc cho đủ lễ, rồi đứng lên đi ra ngoài. Một phút sau tiếng rìu bửa
củi vang vào tận trong nhà. Frank tấn công những khúc gỗ cứng nhất mà
Pađy đã dự trữ để chuẩn bị đốt vào mùa đông, củi loại này cháy chậm.

Trong khi mọi người nghĩ rằng Meggie đã ngủ, cô bé lẻn ra khỏi
phòng bằng ngã cửa sổ và đi đến vựa củi, nơi đây được coi là đáng kể
nhất trong đời sống của cả nhà. Vựa củi chiếm khoảng đất rộng một trăm
mét vuông, Frank đang đứng giữa bãi, chiếc rìu sáng loáng giơ cao hạ
xuống nghe rít trong gió, những mảnh gỗ nhỏ văng tứ tung, lưng trần của
Frank như thoa mỡ, mồ hôi chảy xuống từng giọt.

Meggie rón rén đến im lặng bên chiếc áo sơ mi và áo lót của Frank
vứt ở một góc, nhìn anh mình với chiếc rìu, Meggie không khỏi ngạc
nhiên. Có đến ba cái rìu như thế sẵn sàng để thay vì vỏ cây bạch đàn có
thể làm lụt đi nhanh chóng những cái bén nhất.

Frank tiếp tục làm việc gần như theo bản năng dưới ánh sáng hoàng
hôn đang tắt lịm. Meggie né tránh nhanh nhẹn những mảnh gỗ nhỏ và chờ
cho Frank khám phá sự hiện diện của mình.

Khi Frank quay lại để lấy một cái rìu khác thi anh ta bắt gặp cô
em gái, ngồi đó im lặng trong chiếc áo sơ mi của Frank cài nút thật kỹ
từ trên xuống dưới. Frank bước đến gần Meggie ngồi xổm xuống, chiếc rìu
vẫn để giữa hai đầu gối.

- Em ra đây bằng cách nào hỡi cô bé lém lỉnh?

- Ngã cửa sổ. Em chờ cho Stuart ngủ mệ

- Coi chừng đấy, em sẽ trở thành một thằng con trai hư hỏng mất.

- Mặc kệ. Em vẫn thích chơi với bọn con trai hơn là buồn hiu một mình.

- Dĩ nhiên là thế.

- Có chuyện gì không Meggie?

- Frank, anh không đi thật chớ?

Meggie đặt hai bàn tay lên đùi anh mình và ngước nhìn bằng mắt âu
lo, miệng mở lớn, còn nước mắt đã chảy xuống đầy lỗ mũi làm cho cô bé
cảm thấy khó thở.

- Vâng có lẽ anh sẽ đi Meggie ạ - Frank trả lời dịu dàng.

- Anh Frank ơi, không nên! Mẹ và em rất cần anh! Nhà này không thể thiếu vắng anh được.

Frank mỉm cười dù biết khi nghe Meggie hồn nhiên lặp lại những lời nói giống hệt mẹ.

- Meggie, có những việc xảy ra không như mong muốn của chúng tạ Em
phải biết điều đó. Trong nhà này các thành viên của gia đình Cleary đã
được dạy phải làm việc chung nhau vì lợi ích của mọi người mà không bao
giờ nghĩ đến bản thân mình. Anh muốn ra đi vì anh đã 17 tuổi, đã đến
lúc phải tự lập. Nhưng cha không đồng ý. Người ta cần anh ở nhà vì lợi
ích chung. Vì anh chưa đủ 21 tuổi nên anh phải nghe lời chạ

Meggie gật đầu thật nhanh, cố gắng hiểu cho được những điều mà Frank giải thích.

- Thế đấy Meggie. Anh đã suy nghĩ rất kỹ và anh sẽ ra đi, anh không
thay đổi quyết định. Anh biết mẹ và em không muốn thiếu anh, nhưng Bob
lớn rất nhanh. Rồi ba và các em sẽ không nhận ra sự vắng mặt của anh
đâu. Chỉ có đồng tiền của anh kiếm đuợc là đáng kể đối với ba thôi.

- Thế là anh không thương ba mẹ và tụi em nữa sao hở anh Frank?

Frank quay lại ôm Meggie trong vòng tay, siết mạnh vào lòng, vuốt
ve cô em gái với nỗi sung sướng. Hình như có gì quyện chặt vào như là
sự tra tấn, pha lẫn đau buồn, cùng xót xa và cả đói.

- Không đâu Meggie! Anh thương em vô cùng, thương mẹ và em hơn tất
cả mọi người cộng lại. Chúa ơi, phải chi em lớn hơn thì anh có thể giải
thích cho em nghe. Nhưng có lẽ cũng may khi em còn bé bỏng như thế
này... Đúng thế, như thế này vẫn tốt hơn...

- Em van anh, anh đừng đi Frank ạ.

- Meggie của anh, em không hiểu những gì anh đã nói à? Nhưng thôi,
điều đó không quan trọng. Cái chính là em đừng nói cho ai biết em đã
gặp anh. Em có nghe không? Anh không muốn nguời khác biết em đã rõ
chuyện này.

Meggie đứng lên, ráng nở nụ cười:

- Anh thấy cần phải đi thì cứ đi, anh Frank.

- Meggie, em nên trở về phòng và lên giường trước khi mẹ biết được em không có ở đó. Đi đi, chạy nhanh lên...!





Sáng hôm sau, Frank đã đi khỏi nhà. Khi Fiona vào đánh thức Meggie,
nét mặt của bà căng thẳng, nghiêm nghị hơn lúc nào hết. Meggie nhảy ra
khỏi giường như con mèo bị phỏng nước sôi và tự mặc quần áo vào không
cần nhờ mẹ cài những chiếc nút nhỏ.

Ở bếp, mấy cậu con trai đã ngồi chung quanh bàn, buồn bã. Ghế của
Pađy trống. Ghế của Frank cũng trống. Meggie im lặng rón rén ngồi vào
chỗ của mình, răng cắn chặt vào nhau lo sợ. Sau buổi ăn sáng, Fiona ra
lệnh cho các con dọn dẹp nhà. Ra phía sau nhà kho, Bob báo tin với
Meggiẹ



_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:12 am

- Frank đã đi rồi - Bob nói thật nhỏ.

- Có lẽ anh ấy chỉ đi Wahine - Meggie đặt giả thiết.

- Không đâu. Đồ ngu như bò. Anh ấy bỏ nhà ra đi để đăng vào lính. Anh
cũng muốn lớn nhanh lên để có thể làm như Frank! Anh ấy may mắn lắm.

- Còn em thì thích anh ấy ở lại nhà hơn.

- Đúng quá, em chỉ là một đứa con gái.

Khi Meggie trở vào nhà, cô bé hỏi mẹ.

- Ba đâu rồi?

- Ba đi Wahinẹ

- Có phải ba đi để đem Frank về?

- Thật không có cách nào giấu chuyện bí mật trong gia đình này -
Fiona cằn nhằn. - Không, ba không đi tìm Frank ở Wahine. Ba biết Frank
đi đâu. Ba đi đánh điện tín cho cảnh sát và cho quân đội ở Wanganui.
Lính quân cảnh sẽ mang anh con về đây.

- Mẹ ơi, con hy vọng rằng họ sẽ tìm ra Frank. Con không muốn Frank đi luôn.

- Không một ai trong chúng ta muốn Frank ra đi. Chính vì thế mà ba
sẽ lo liệu những điều cần thiết... để người ta đưa Frank trở về đây.
Tội nghiệp thằng Frank con tôi! Tội nghiệp Frank! - Bà không nói với
Meggie mà than vãn một mình. - Tôi không hiểu tại sao trẻ con phải gánh
chịu mọi tội lỗi của người lớn. Thằng Frank tội nghiệp của tôi, nó khác
tất cả...

Ba hôm sau, cảnh sát mang Frank trở về! Cậu ta chống lại dữ dội
như một con sư tử - theo lời của viên trung sĩ ở Wanganui kể lại cho
Pađy.

- Hắn ta đúng là một tên võ sĩ. Khi anh chàng biết được rằng Văn
phòng tuyển binh đã được thông báo về trường hợp của hắn, hắn vọt chạy
nhanh như một ngọn lao. Nếu hắn không xui rủi đụng đầu một toán lính
tuần thì có lẽ đã thoát thân. Hắn chống lại dữ dội như một kẻ bị ma ám.
Phải cần tới năm người mới còng hắn được. Anh ta quậy như làm xiếc.

Vừa kể lể một cách hấp dẫn, viên cảnh sát vừa tháo những dây xích
nặng nề trả lại tự do cho Frank rồi đẩy Frank qua ngưỡng cửa. Frank bị
loạng choạng và khi lấy lại thăng bằng anh đã đứng ngay trước mặt Pađy.
Cậu ta co rúm người lại như thể sợ bị phỏng nếu chạm phải thân thể của
chạ

Các em của Frank đứng chung quanh nhà nhìn lại. Meggie âu lo không biết người ta có làm gì hại Frank không.

Frank quay sang nhìn mẹ trước hết, hai mắt màu đen và màu nâu pha
trộn nhau trong một sự kết hợp chưa bao giờ được nói ra và cũng không
bao giờ nên nói ra. Ánh mắt khắt khe màu xanh của Pađy nhìn thẳng Frank
vừa khinh miệt, vừa chua cay, như ngầm nói không thể chờ đợi gì khác
hơn ở một đứa con như thế. Mắt Frank nhìn xuống đất, chấp nhận cái
quyền nổi giận của cha mình. Từ hôm đó, Pađy không nói chuyện với con
trai ngoại trừ những câu cần nói.

Gặp lại các em mình, đó là điều hết sức khổ tâm với Frank vừa hổ
thẹn, vừa khó chịu, như con chim lộng lẫy bay lên cao từ phương trời xa
thẳm nào đó, rồi bỗng bị bắt phải quay về bị gẫy cánh, tiếng hót trở
nên lặng lẽ.

Buổi tối như thường lệ, Meggie chờ mẹ kiểm soát xong các con đi
ngủ, cô bé mới chuồn ra cửa sổ và băng qua sân sau; Meggie biết rõ
Frank ở đâu giờ này. Ở một góc nhà kho, tránh mọi cái nhìn soi nhói,
nhất là của cha.

- Frank, Frank, anh ở đâu?

Cô bé hạ thấp giọng hỏi. Meggie bước vào nhà kho tối mịt, chân dò dẫm mặt đất với nỗi lo sợ chạm phải một con vật nào đó.

- Lại đây, Meggie.

Cô bé rất khó khăn mới nhận ra được giọng nói của Frank. Giọng nói
ấy trước đây rất quen thuộc với Meggie bây giờ lại nghe đều đều, không
còn sự nồng ấm trong đó.

Theo hướng gọi, Meggie đi lần đến chỗ Frank nằm rồi ngã vào lòng
anh, hai tay ôm Frank, tay dài được bao nhiêu cô bé ôm hết bấy nhiêu.

- Frank ơi, em sung sướng quá vì anh đã trở về đây.

Frank tìm cách nằm sát hơn nữa dưới đống cỏ khô để có thể nhìn
ngang mặt Meggie. Tay cô bé luồn vào tóc của Frank miệng kêu lên gừ gừ
như con mèo con. Bóng đen dày đặc không cho Frank nhìn rõ mặt em, thế
nhưng tình cảm của Meggie bỗng chốc phá tung những gút mắc trong lòng
anh. Frank bắt đầu khóc, run rẩy toàn thân một cách đau đớn, nước mắt
làm ướt áo cô bé. Meggie thì không khóc. Cái gì đó trong tâm hồn nhỏ bé
của Meggie đã sớm chín muồi và cô bé trở thành một người khác có thể
cảm nhận được niềm vui tràn ngập, dữ dội, ý thức rõ về sự cần thiết của
mình. Meggie ngồi, tay lay nhẹ đầu tóc nâu thân yêu, cứ thế cho đến khi
nỗi đau ở Frank dịu bớt và tan vào khoảng trống.

Chương 5



"Con đường đi Drogheda chẳng gợi một chút kỷ niệm thời thơ ấu của mình"
- cha Ralph de Bricassart thầm nghĩ như thế. Mắt chỉ mở phân nửa đủ để
chống chỏi lại ánh sáng quá chói chang giữa lúc chiếc ô tô mới hiệu
Daimler đang lăn bánh trên con đường đất gồ ghề bị đào xới bởi những
chiếc xe bò qua lại. Không có chút gì êm ả, xanh tươi và mờ ảo của
Ailen ở cái xứ này. Drogheda! chẳng phải chiến trường mà cũng chẳng có
cuộc vây hãm của cường quốc nào trong lịch sử. Nói thế có quá lố không?
Trong con người cha Ralph tính hài hước vẫn rất nhạy, nó đã vẽ ra trong
ông hình ảnh một Mary Carson ác cảm và đầy quyền lực theo kiểu nhân vật
Cromwell.

Cổng rào cuối cùng hiện lên đàng sau một cụm cây. Chiếc xe đỗ lại,
tiếng máy nghe khá to. Cha Ralph bước xuống, đầu đội chiếc nón rộng
vành màu ghi đã bạc. Ông kéo cái chốt ra rồi đẩy cánh cổng bực bội. Có
ít nhất hai mươi bảy chiếc cổng rào như thế từ nhà của cha Ralph ở
Gillanbone đến lãnh địa Drogheda; cứ đến mỗi cổng rào cha Ralph phải
dừng xe lại bước xuống, mở cổng rồi trở lên xe, cho xe chạy vào bên kia
cổng rồi lại dừng xe lại, bước xuống đóng cổng lại, rồi lại trở lên xe
cho đến cổng kế tiếp. Nhiều lúc ông có ý định giảm bớt phân nửa cái
công việc đều đặn mất công ấy bằng cách bỏ lại phía sau những cái cổng
không được đóng lại. Nhưng dù với cương vị thầy tu khiến cho nhiều
người nể trọng, ông cũng biết rằng điều đó vẫn không ngăn cản các vị
chủ của những cổng rào sẽ buộc ông trả một giá đắt cho sự cẩu thả của
mình. Cưỡi ngựa thì không đi nhanh và tiện lợi bằng xe ô tô nhưng đi
ngựa lại có thể mở và đóng các cổng lại mà không cần đặt chân xuống
đất. “Tấm huy chương nào cũng có bề trái của nó” vừa nói, tay cha Ralph
vừa mân mê cái bảng chỉ dẫn tốc độ. Cái cổng ở phía sau đã được cài
chặt lại, cha cho ô tô chạy nốt cây số cuối cùng, tiến vào chính điện
của khu vực Droghedạ

Trang trại này ở Úc khiến cho bất cứ ai cũng phải kính nể kể cả
một người Ái Nhĩ Lan quen thấy những lâu đài và dinh thự quí tộc.
Drogheda là trang trại xưa nhất và rộng nhất trong vùng. Ông chủ của
nó, lão Michael Carson, - đã qua đời - xây một tòa nhà rất hài hòa với
khung cảnh thiên nhiên, vật liệu xây dựng là sa thạch màu vàng lấy cách
đây tám cây số; kiểu kiến trúc của tòa nhà nghiêm trang theo thế kỷ thứ
18 đời vua George đệ nhất ở Anh với một tầng và những cửa sổ rộng chia
thành ô vuông nhỏ; một hành lang được chịu trên những cột sắt chạy dài
theo tầng trệt. Những cánh cửa sổ bằng gỗ màu đen trang điểm cho chính
diện của tòa nhà cũng có công dụng của nó: giữa cái nóng oi bức mùa hè,
các cánh cửa đóng chặt để giữ cái mát mẻ bên trong.

Hôm nay, trời vào thu, các gốc nho mọc lên cao những tua xoắn và
lá rất xanh. Nhưng vào mùa xuân, những dây đậu tía trồng vào lúc tòa
nhà vừa xây - năm mươi năm trước - kết thành một khối chắc nịch với
những chùm cây tử đinh hương, cành túa ra rậm rạp, đầy hoa bám dài theo
tường và trên mái hiên. Quanh ngôi nhà, nhiều hecta cỏ trải rộng như
một tấm thảm, được chăm sóc rất kỹ lưỡng, rải rác đây đó là những hình
khối đối xứng, dù ở mùa nào, cũng rực rỡ màu sắc; hoa hồng, thược dược,
đinh tử v. v... chen nhau. Một cụm cây bạch đàn đẹp tuyệt màu trắng
xám, với những chiếc lá thon dài đong đưa cách mặt đất hai mươi thước,
làm cho ngôi nhà tránh được sức nóng dữ dội của mặt trời.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:17 am

- Nhưng này Pađy, tại sao chị ấy bỗng nhiên nhớ đến anh sau bao nhiêu
năm xa cách? - Fiona hỏi chồng sau khi đọc lá thư. Từ lâu nay chị ấy
vẫn giàu có và vẫn sống cô độc. Thế nhưng có lúc nào bà ấy ngỏ lời giúp
đỡ chúng ta đâu.

- Hình như chị ấy sợ chết một mình - Pađy nói để vừa xua đuổi nỗi
lo sợ của mình vừa làm yên lòng Fiona. Em có thấy chị ấy nói: chị không
còn trẻ và gia đình các em là những người thừa kế của chị. Chị nghĩ
rằng chúng ta nên gặp nhau trước khi chị chết và đã đến lúc em tập làm
người quản lý của chị, đó là một cách đào tạo tốt. Các con của em đã
đến tuổi làm việc, cũng có thể tham gia có hiệu quả vào việc chăn nuôi.
Drogheda sẽ trở thành một kiểu làm ăn gia đình, điều khiển bởi gia
đình, không cần sự tiếp tay từ bên ngoài.

- Chị ấy không nói gì đến chuyện gởi tiền cho chúng ta đi à?

Pađy ưỡn người lên vàdứt khoát:

- Không bao giờ tôi chịu hạ mình xuống xin xỏ chị ấy! Chúng ta có
thể đến Úc mà không cần ăn mày tiền của chị ấy. Tôi có một số tiền dành
dụm lâu naỵ

- Tôi nghĩ đúng ra chị ấy phải chịu cái khoản chi phí này chứ - Fiona vặn lại không chịu bỏ quạ

Sự bướng bỉnh của Fiona làm ai cũng ngạc nhiên bở lâu nay ít khi Fiona nói năng như vậy.

- Tại sao anh lại từ bỏ cuộc sống của anh tại đây và đi làm việc
cho chị ấy chỉ vì tin vào một lời hứa trong thư? Chị ấy chưa bao giờ
nhúc nhích một ngón tay để giúp chúng ta, tôi không tin ở chị ấy. Tôi
nhớ đã nghe chính anh nói về chị ấy. Tựu chung chị ấy có những ngón tay
cong quắp đáng tởm hơn cả bọn người bòn rút từng xu. Anh Pađy à, dù sao
thì anh cũng không biết rõ chị ấy; anh và chị ấy cách xa nhau về tuổi,
chị ấy đi lúc trước khi anh bắt đầu đi học kia mà.

- Anh thấy điều đó chẳng ăn thua gì. Và nếu chị ấy thuộc loại
người bòn rút từng xu, lại càng tốt, vì như thế chẳng qua là chúng ta
sẽ được nhiều tiền hơn. Đừng kèo nài nữa Fiona à. Chúng ta sẽ điúUc và
chúng ta sẽ tự lo cho chuyến đi ấy.

Fiona không nói thêm một lời. Trên sắc mặt bà không để lộ một nét nào để có thể biết bà bị tổn thương hay không.

- Hoan hô, chúng ta sẽ đi Úc! Bob ôm lấy vai cha nói lớn.

Jack, Hughie và Stuart nhảy múa lung tung còn Frank chỉ mỉm cười, mắt nhìn xa xăm.



Chỉ có Fiona và Meggie là buồn và lo ngại. Cả hai hy vọng rằng mọi
chuyện sẽ không đến đâu vì cuộc sống ở Úc chưa chắc sẽ dễ dàng hơn, bên
ấy cũng sẽ y hệt như ở đây mà lại thêm sự lạc lõng vì lạ xứ lạ người.

- Gillanbone ở đâu ba? - Stuart hỏi.

Một tấm bản đồ thế giới cũ kỹ được đem ra. Mấy đứa con trai mở to
mắt nhìn những tờ giấy ngả màu vàng ố cho đến khi phát hiện ra New
South Wales, diện tích tương đương với Bắc đảo của Tây Tây Lan. Và kìa
Gillabone ở phía trên góc.

- Đây là tấm bản đồ rất cũ, Pađy giải thích. Úc châu giống như
châu Mỹ, phát triển với những bước vĩ đại. Tôi tin chắc rằng cho tới
nay đã có nhiều thành phố được xây dựng.

Pađy đi Wanganni để giữ tám chỗ nằm trên tàu thủy Wahine. Phải
mang mấy con chó cho hàng xóm, bán rẻ một số bàn ghế, chỉ giữ lại một
vài món mà Fiona cần thiết. Chén, dĩa, quần áo, sách vở và dụng cụ nhà
bếp đều được đóng thùng mang xuống tàu.

Cuộc hành trình đúng là cơn ác mộng. Trước khi tàu Wahine rời cảng
Wellington, tất cả đã say sóng và cứ trong tình trạng đó chịu đựng suốt
một ngàn hai trăm hải lý trên mặt biển động với những cơn gió mùa đông.

Bốn tiếng đồng hồ sau khi rời Wellington, Frank và Meggie vẫn luôn
ở bên mẹ và em bé, tưởng đâu mẹ mình sắp chết. Người phục vụ trên tàu
mời một y sĩ từ những buồng hạng nhất xuống khám Fionạ ông ta đã lắc
đầu bi quan.

- Mong sao cho cuộc hành trình sớm kết thúc - ông ta chỉ nói thế.

Liền đó, ông ra lệnh cho y tá tìm sữa cho đứa bé.

Frank và Meggie vẫn cố gắng cho bé Hal bú nhưng Hal không thiết tha lắm khi bình sữa được đưa vào miệng.

Còn ba tiếng đồng hồ nữa đến Sydney, biển đột ngột phẳng lặng như
mặt gương. Meggie bắt đầu tỉnh lại, tưởng tượng rằng chiếc tàu đang rên
siết sau những đòn nhừ tử chịu đựng sóng gió.

Meggie không bao giờ quên những tiếng còi buồn bã rú lên trong sương mù, ấn tượng đầu tiên khi đến Úc.

Pađy đã bồng Fiona trên tay khi rời tàu Wahine, tiếp theo là Frank
với em bé, Meggie với một vali và mỗi đứa con trai bước đi chệnh
choạng, lưng còng dước sức nặng của một thứ nào đó. Họ đến Pyrmont -
cái tên hoàn toàn vô nghĩa đối với họ - vào một buổi sáng mùa đông đầy
sương mù, cuối tháng tám 1921. Một hàng xe tắc-xi nối đuôi nhau đậu
trước bến tàu. Mắt Meggie mở to ra, miệng há hốc, đứng nhìn; chưa bao
giờ cô bé lại thấy lắm ô tô tập trung lại một nơi như thế. Pađy dồn
được cả nhà lên một chiếc tắc-xi. Tài xế gợi ý đưa họ đến khách sạn
Cung nhân nhân.

- Nơi này thích hợp nhất cho gia đình ông bạn - hắn giải thích với
Pađy. Đây là một khách sạn dành cho công nhân do những người thuộc Đạo
quân cứu thế quản lý.

Các con đường rộng đầy xe, chạy đủ hướng. Có rất ít ngựa. Chóa
mắt, họ nhìn ngắm những tòa nhà cao bằng gạch, ngạc nhiên về những bước
đi tất bật của khách bộ hành ở Wellington. Thủ đô Tây Tây Lan đã để lại
dấu ấn đối với họ nhưng so với Sydney thì nó chỉ như một thị trấn.

Trong khi Fiona nghỉ ngơi ở một trong vô số những phòng của khách
sạn được gọi một cách trìu mến Cung nhân dân, Pađy đi đến nhà ga trung
tâm để hỏi giờ tàu lửa đi Gillanbone.

Ngay tối hôm đó họ lại lên tàu. Nếu không đi ngay chuyến này họ
phải nằm khách sạn thêm một tuần nữa mới có tàu đi Gillanbone. Trước
khi lên tàu, Pađy đã đánh điện cho Mary Carson báo trước tin họ sẽ đến
vào chiều mai.

Pađy tìm được một ngăn trống trên toa tàu hạng ba cho cả gia đình.
Những người lên sau ghé đầu vào tìm chỗ đều kinh hãi bỏ đi khi thấy lúc
nhúc trẻ con.

Sáng hôm sau, mở choàng mắt ra, họ kinh ngạc và lo âu trước cảnh
vật hết sức lạ lùng ngoài sự tưởng tượng. Hóa ra có một nơi như thế này
trên trái đất hay sao? Vẫn là những thung lũng nhỏ có vẻ dịu dàng như ở
Tây Tây Lan nhưng không có chút gì gợi đến miền đất vừa bỏ đi. Chỉ có
màu nâu và màu xám, kẻ cả cây lá! Lúa mì mùa đông đã ngả sang màu bạc
pha vàng hung dưới ánh nắng dữ dội của mặt trời. Fiona nhìn cảnh vật
không để lộ xúc động còn Meggie thì nước mắt ràn rụa. Thật ghê tởm,
mênh mông và không có một dấu vết của màu.

Gillanbone xuất hiện lúc ánh mặt trời sắp tắt. Một sự tập hợp đẹp
mắt những căn nhà gỗ với tôn dợn sóng đã cũ. Hai bên con đường chính
đầy bụi bặm, không có cây và buồn tẻ. Những tia sáng cuối cùng của mặt
trời phủ lên một màu vàng hào nháng, đem lại cho thị trấn cái uy thế
ngắn ngủi mờ dần. Gia đình Cleary đứng tại nhà ga mở to mắt nhìn. Nơi
đây là một tập hợp dân cư trưng ở ngoài rìa cũng những vùng đất đai khô
cằn. Nơi cuối cùng của một vùng còn nhận được những trận mưa không xa
lắm về hướng Tây, bắt đầu ba ngàn cây số đất sa mạc.

Một chiếc ô tô lộng lẫy đậu ở sân ga, một linh mục tiến đến gần họ
bằng những bước dài mà không cần chú ý đến lớp bụi dày. Chiếc áo dòng
dài gợi nhớ hình ảnh của quá khứ; hình như ông không đi trên hai chân
như một người bình thường, mà lướt nhẹ như trong một giấc mơ; xung
quanh ông bụi tung lên từng đợt.

- Xin mừng tất cả đã đến bình yên, tôi là cha De Bricassart, vừa
nói ông vừa đưa tay ra bắt tay Pađy. Tôi không thể nào lầm, ông đúng là
em trai của bà Mary, ông giống bà ấy như hai giọt nước (ông quay sang
nắm tay Fiona đưa lên môi với một nụ cước hết sức chân thành. Hơn ai
hết, cha Ralph nhận ra ngay, đó là một người phụ nữ đáng kính). Bà rất
đẹp - ông nói câu ấy như thể nhận xét vừa rồi của ông là chuyện tự
nhiên đối với một linh mục, rồi ông đưa mắt về phía anh em gia đình
Cleary đang tập trung ở một góc.

Mắt ông dừng một lúc, ngạc nhiên nhìn Frank bế Hal trên tay. Phía
sau đám con trai, Meggie đứng nhìn cha Ralph, miệng hé mở, tần ngần một
chút như vừa chứng kiến sự xuất hiện của Chúa. Không quan tâm đến chiếc
áo dòng bằng vải mịn phết xuống đất, ông vượt qua đám con trai đến ngồi
trước mặt Meggie đặt hai bàn tay chắc rắn lên tay cô bé như dịu dàng
che chở:

- Thế nào! Con tên gì? Cha Ralph hỏi với nụ cười.

- Meggie - cô bé trả lời.

- Em tôi, tên Meghann - Frank xen vào hai mày nhíu lại tỏ vẻ bực mình con người dẹp trai và cao lớn ấy.

- Meghann là cái tên tôi ưa thích (ông đứng dậy nhưng vẫn giữ tay
Meggie trong tay mình). Tốt nhất là các bạn đến nghỉ đêm tại nhà xứ,
ông vừa nói vừa dẫn Meggie đến xe ô tô. Tôi sẽ đưa các bạn đến Droghela
sáng mai; trang trại quá xa nên sau một cuộc hành trình dài bằng tàu
hỏa thế này, chúng ta chưa thể đi ngay được chiều nay.

Khách sạn Hoàng Gia, nhà thờ công giáo, trường học của nhà thờ, tu
viện và nhà xứ là những ngôi nhà bằng gạch hiếm hoi ở Gillanbone; tất
cả các nhà khác, kể cả trường lớn của thị xã, đều bằng gỗ.

Bây giờ bóng tối đã phủ trùm, trời trở lạnh không thể tưởng tượng;
nhưng phòng khách nhà xứ, ngọn lửa của lò sưởi đang cháy và từ một gian
kế đó một mùi thơm dịu dàng hấp dẫn thoang thoảng bay qua. Bà quản gia
người Scotland da nhăn nheo, miệng luôn nói. Đã quen với sự lạnh nhạt
của các linh mục ở Wahine, gia đình Cleary vẫn xa lạ trước vẻ hiền lành
chất phác nổi bật ở cha Ralph. Chỉ có Pađy là chậm, không có gì ngạc
nhiên vì ông liên tưởng đến lòng nhân hậu của các tu sĩ vùng Galway quê
hương của ông vẫn thường có cách đối xử tốt với người nghèo khó. Với
ông, tôn giáo là hơi ấm và niềm an ủi; còn với những người khác trong
gia đình ông thì tôn giáo là một khái niệm ăn sâu đầy sợ hãi, là sự
khép mình vào một cách xử thế chệch ra ngoài nếu muốn tránh bị đày
xuống địa ngục.



Khi mọi người đã về phòng, cha Ralph ngả người thoải mái trong
chiếc ghế bành, mải mê nhìn ngọn lửa, đốt một điếu thuốc và mỉm cười.
Trong đầu ông hiện lại đầy đủ hình ảnh gia đình Cleary, đúng như lần
đầu ông đã gặp ở sân ga. Người đàn ông thật giống Mary Carson, nhưng
lưng còng vì làm lụng vất vả và rõ ràng không hề có nét thâm hiểm của
người chị. Vợ ông ta, đẹp, mỏi mệt, tưởng như vừa bước xuống từ trên
chiếc xe sang trọng được kéo bởi những con ngựa trắng. Frank, cau có,
mắt đen, thật đen; các đứa con trai khác giống cha, ngoại trừ đứa nhỏ
nhất giống mẹ. Stuart, thằng này lớn lên sẽ rất đẹp. Đứa bé còn bồng
không thể biết nó sẽ ra sao, và cuối cùng là Meggie.

Đây là đứa con gái đẹp và đáng yêu nhất mà ông chưa từng gặp. Màu
tóc không thể nào mô tả được, không nâu mà cũng không vàng một sự hòa
hợp tuyệt vời của hai màu. Cô bé đã nhìn ông bằng đôi mắt xám ánh lên
màu bạc, con người trong suốt óng ánh như những viên ngọc. Nhún vai,
ông ném điếu thuốc vào lò sưởi và đứng dậy.

Sáng hôm sau, ông đưa những người khách đi Drogheda. Quen thuộc
với cảnh vật dọc đường, bằng những nhận xét của mình, ông gây thích thú
cho những người ngồi trên xe. Hôm nay trời nóng bức, như hôm qua.

Tất cả ngồi chiếc Daimler tiện nghi gấp bội tàu hỏa.

- Các con cừu ở đây sẫm quá! Meggie nhận xét buồn bã; ánh mắt mất
hút theo những chấm đỏ li ti mà người ta có thể đoán là những cái mũi
đang chúi xuống cỏ.

- Ồ, tôi thấy đúng ra nên chọn Tây Tây Lan, linh mục nói. Đó là
một xứ giống như Ái Nhĩ Lan và nơi các con cừu đều có một màu trắng sữa
đẹp.

- Vâng, ở đây giống Tây Tây Lan nhiều thứ - Pađy tiếp lời - Ở đó cũng có một thứ cỏ xanh mướt, nhưng hoang dã hơn.

Pađy có vẻ cảm tình sâu đậm đối với cha Ralph. Đúng lúc đó, những
con đà điểu tập hợp thành một đàn đứng phắt chệnh choạng rồi bắt đầu
chạy nhanh như gió, chân cao lỏng khỏng rất khó nhìn rõ, cổ dài thẳng
lên. Bọn trẻ con nín thở rồi cười rộ lên, thích thú được xem những con
chim to lớn chỉ chạy chớ không baỵ

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:20 am

Sau những xúc động mà Úc châu nhanh chóng mang đến, trang trại Drogheda
xuất hiện, gợi cho họ nhớ đến một phần Tây Tây Lan với tiền sảnh của
tòa nhà theo kiểu thời vua George, những cây đậu chổi um tùm và hàng
ngàn cây hồng.

- Mình sẽ ở đây à? Meggie hỏi.

- Không hoàn toàn đúng như thế - Linh mục lên tiếng rất mau - Ngôi
nhà mà các bạn đến ở cách đây một kilomet rưỡi, phía dưới thấp một
chút, cạnh bên con suối.

Mary Carson chờ họ trong phòng khách rộng thênh thang. Bà không có
một động tác nào để đón em trai mình; Pađy phải đến chỗ bà đang ngồi.

- Thế nào, Pađy? Bà hỏi nhỏ nhẹ nhưng mắt bà liếc nhìn qua phía
cha Ralph đang bế Meggie trên tay, hai cánh tay cô bé choàng lấy cổ chạ
Mary Carson đứng dậy một cách nặng nề, không chào Fiona hoặc bất cứ ai.

- Chúng ta sẽ xem lễ tức thời, bà nói. Tôi biết chắc cha Ralph rất nóng lòng đi ngaỵ

- Không đâu bà Mary thân mến (ông cười, mắt long lanh). Tôi sẽ làm
lễ, rồi tất cả chúng ta sẽ dùng chung một buổi cơm trưa ngon miệng và
sau đó tôi sẽ chỉ cho Meggie cái nhà sẽ ở như tôi đã hứa với cô bé.

- Meggie? Mary Carson ngạc nhiên.

- Vâng, đây là Meggie. Nhưng chúng ta đã làm quen không đúng trình
tự của nó, tôi xin giới thiệu cho đúng. Bà Mary, tôi xin giới thiệu
Fionạ

Mary Carson bày tỏ sự đồng ý bằng một cái gật đầu gọn lỏn và sau
đó không chú ý đến mấy cậu con trai mà cha Ralph lần lượt gọi tên. Bà
quá chăm chú quan sát linh mục và Meggie.

Nơi ở dành cho người quản lý được xây theo kiểu nhà sàn bên cạnh
con suối hẹp khoảng mười mét với hàng bạch đàn hai bên bờ. So với sự
nguy nga của tòa nhà bà Mary Carson, ngôi nhà có vẻ trơ trọi nhưng nó
cũng đủ những tiện nghi như căn nhà ở Tây Tây Lan. Đồ đạc bày biện
trong nhà theo kiểu thời Victoria, bên trên phủ một lớp bụi mỏng.

- Các bạn rất may mắn, có một phòng tắm trong nhà, linh mục dẫn
đường phía trước vừa đi vừa giải thích. Nhà xây trên các cọc khá cao vì
vào mùa con suối lớn ra đột ngột, mực nước lên rất cao, tôi nghe nói,
có lần lên cao đến 17 mét trong một đêm.

- Người ở nhà này trước đây không được sạch sẽ lắm - Fiona nhận xét mấy ngón tay chạm vào lớp bụi phủ trên tủ buýt-phê.

Cha Ralph cười to lên.

- Đừng có mong tẩy sạch lớp bụi này - ông giải thích - Nơi chúng ta
ở thuộc vùng bên trong và có ba thứ mà bà sẽ phải chịu: sự nóng bức,
bụi và ruồi. Dù bà có làm gì đi nữa cũng không đổi khác được.

- Cha rất tốt đối với chúng tôi - Fiona nhìn linh mục nói.

- Cũng là chuyện bình thường thôi, hai ông bà là những bà con duy nhất của người bạn tốt của tôi, bà Mary Carson.

Không để xúc động, Fiona nhún vai.

- Tôi không quen duy trì những quan hệ thân thuộc với các linh mục.
Các linh mục ở Tây Tây Lan không can dự vào việc riêng của các con
chiên.

- Bà không phải là người theo đạo công giáo?

- Pađy theo đạo công giáo - Dĩ nhiên, con cái cũng được dạy dỗ theo tôn giáo của anh ấy. Tất cả, cho đến đứa cuối cùng...

- Có phải vì thế mà bà không vừa lòng?

- Với tôi hoàn toàn không thành vấn đề.

- Bà đã được...

- Tôi không phải là kẻ đạo đức giả, thưa cha De Bricassart. Tôi đã
mất đức tin đối với chính tôn giáo của tôi và tôi không mong muốn theo
một tôn giáo khác cũng hoàn toàn vô nghĩa đối với tôi.

- Tôi hiểu.

Cha Ralph quan sát Meggie đang đứng ngoài hiên trước nhà và nhìn ra con đường dẫn đến tòa nhà lớn Droghelạ

- Con gái của bà đẹp quá. ông lại nói. Tôi vẫn đặc biệt thích mái
tóc màu vàng vơnidơ. Màu tóc ấy của cô bé sẽ khiến ngay cả danh họa Le
Titien cũng chạy tìm bút vẽ. Tôi chưa từng thấy màu tóc như thế bao
giờ, có phải đó là con gái duy nhất của bà?

- Vâng. Cứ toàn là con trai, trong gia đình của Pađy và của tôi cũng thế. Con gái rất hiếm.

- Tội nghiệp cô bé, ông nói thầm, nhưng chẳng hiểu tại sao.

Chương 6



Lúc đầu, những con số làm cho các thành viên của gia đình Cleary sững
sờ. Drogheda có một diện tích cả trăm ngàn hecta. Đường ranh dài nhất
có tới 130 kilomet. Sáu mươi lăm kilomet và 27 cái cổng rào ngăn cách
căn nhà chính với Gillabone, điểm dân cư duy nhất nằm trong vòng 150
kilomet.

Pađy và các con trai như ở trên mây. Có khi họ ở trên lưng ngựa
nhiều ngày liền cách xa nhà nhiều kilomet. Buổi tối, họ cắm trại dười
bầu trời đầy sao khiến cho họ thỉnh thoảng tưởng như mình đã hòa nhập
cùng Chúa.

Nhưng phụ nữ ở cái xứ này lại bị buộc chân ở nhà, họ thấy cuộc đời
không có gì thích thú. Họ không có điều kiện giải trí và cả lý do để
leo ngồi lên lưng ngựa. Vẫn là những công việc nhàm chán, dai dẳng như
nấu nướng, giặt đồ, quét lau, ủi quần áo, lo cho con nhỏ... Họ phải
chịu đựng cái nóng bức, bụi bặm, luôn thiếu người đàn ông để chở và bửa
củi, bơm nước, mổ gà. Trời nóng bức đến nghẹt thở, dù rằng còn đang ở
đầu mùa xuân, hàn thử biểu trong mát lên đến 30 độ. Trong nhà bếp nhiệt
độ lên đến 47.

Quần áo mặc nhiều lớp, may bó chặt, trước đây để sử dụng ở Tây Tây
Lan, nơi mà nhà luôn mát lạnh. Mary Carson đến thăm căn nhà của cô em
dâu mình với mục đích quan sát coi có được vệ sinh không. Chiếc áo dài
vải trúc bâu mà Fiona mặc bó sát lên đến cổ, đường viền phía sau phết
dưới đất. Trong khi Mary Carson thì mặc theo mốt mới. Chiếc áo xoa màu
kem chỉ dài đến bắp chân, tay rộng, thân không bó và cổ hở thấp.


- Fiona ơi, cô thật là cũ rích - Mary Carson nhận xét.

Bà ta liếc nhìn phòng khách, các bức tường được sơn lại màu kem; sàn
nhà lót bằng những tấm thảm Ba Tư, đồ đạc bày biện đắt tiền và tinh tế,
khiến cho bà phải chú ý.

- Tôi không có thì giờ để có thể làm khác hơn - Fiona trả lời bằng giọng khô khan.

- Cô có nhiều thời giờ hơn ở đây, vì đàn ông thường vắng mặt. Hãy
cắt ngắn chiếc áo lại, vất đi những cái váy và cả coocxê, nếu không cô
sẽ chết ngạt thở khi mùa hè đến. Nhiệt độ có thể tăng lên khoảng một
chục độ, cô có biết không? Mắt bà Mary dừng lại bức chân dung của một
phụ nữ đẹp, tóc vàng, ăn mặc mốt của Nữ hoàng Engénie - Ai đây? - Bà
vừa hỏi vừa đưa tay chỉ về bức vẽ.

- Bà ngoại tôi.

- Ồ, thật à? Còn bàn ghế, các tấm thảm này ở đâu ra?

- Của bà ngoại tôi.

- Ồ, thật à? Fiona thân mến của tôi, hình như cô vỡ mộng?

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:21 am

Fiona vẫn bình tĩnh, hai môi mím lại.

- Tôi không nghĩ như vậy. Tôi đã lấy được một người chồng đôn hậu, chị cũng cần biết điều đó.

- Nhưng không có một đồng xu. Họ riêng của em là gì?

- Armstrong.

- Ồ, thật à? Có phải là bà con phía Roderick Armstrong?

- Roderick là tên của anh cả tôi.

Mary Carson đứng dậy, tay chạm mạnh vào chiếc nón rộng vành để xua đuổi những con ruồi không biết kiêng nể bất cứ ai.

- Quả thật, cô sinh ra trong một gia đình khá hơn dòng họ Cleary, tôi
phải nhìn nhận điều này. Cô yêu Pađy đến mức nào mà bỏ tất cả như thế?

- Điều đó chỉ liên quan đến tôi - giọng Fiona nói đều đều - Nói
không liên quan đến chị. Tôi tránh nói về chồng tôi, kể cả với chị ruột
anh ấy.

Nếp nhăn hai bên mũi Mary Carson càng rõ nét, bà trố mắt.

- Cô dễ bị tự ái quá.

Sau này Mary Carson không đến nhà em dâu nữa nhưng bà Smith, quản
gia của Mary Carson lại đến thường xuyên và khuyên Fiona nên đổi thay
cách ăn mặc.

Trước khi chia tay, Mary Carson nói:

- Trong phòng tôi có một chiếc máy may ít khi sử dụng. Tôi sẽ bảo
hai người khiêng qua cho cô. Khi nào tôi cần, tôi đến đây sử dụng (Mắt
của bà nhìn về phía bé Hal đang nằm chơi trên sàn nhà). Tôi rất thích
nghe tiếng trẻ con líu lo, bà Cleary ạ.

Meggie sống khá cô độc. Bọn con trai chỉ còn lại có Stuart ở nhà.
Jack và Hughie theo cha để học nghề chăn cừu, Stuart không có nhiều thì
giờ ở bên cạnh Meggie như những anh trai khác. Cậu ta sống với thế giới
riêng vốn không ồn ào, thích ngồi hàng giờ quan sát đàn kiến nối đuôi
nhau hơn là leo trèo trên cây, trò chơi mà Meggie rất thích, nhất là
trèo trên những cây bạch đàn Úc châu đẹp tuyệt.

Tuy nhiên Meggie và Stuart không phải lúc nào cũng có thì giờ dư
dả để nhìn kiến và leo cây, cả hai phải làm việc rất dữ: bửa củi và
khiêng củi, đào hố rác, trồng rau trong vườn, chăm sóc gà vịt và heo.
Cả hai cũng được học để biết cách giết rắn mặc dù vẫn rất sợ chúng.

Mấy năm gần đây mưa rất ít, suối cạn nước, những bồn chứa chỉ còn
phân nửa. Cỏ còn đẹp nhưng không thể so sánh với lúc hoa lá xanh tươi.

- Có lẽ tình hình sẽ tệ hơn - Mary Carson nói với giọng chán nản.





Những người dân ở đây phải trải qua nạn lụt trước khi đối đầu với
nạn hạn hán dữ dội. Vào giữa tháng giêng, cái gió mùa hướng Bắc - Tây
thổi qua vùng này. Những ngọn gió lớn đổi hướng bất thường mặc sức
hoành hành. Có khi chỉ những điểm xa nhất phía Bắc của lục địa chịu
những trận mưa hè như thác; có khi, những trận mưa ấy tràn xuống phía
dưới, làm cho mùa hè trở nên ẩm ướt. Năm đó, vào tháng giêng, mây đen
nghịt bị những cơn gió xé toạc ra từng mảnh. Mưa bắt đầu đổ xuống, hồng
thủy, trời đất gầm rú liên tục.

- Gió mùa tới. Blue Williams, người chở mướn qua nhiều vùng ghé
lại Droghela, vừa vấn thuốc hút vừa nói - Sông Cooper, sông Barcoo, và
sông Diamantia phình to ra, còn sông Overflow vỡ bờ. Cả vùng bên trong
Queensland sẽ ngập dưới 60 centimet nước; phải rất khó khăn nếu muốn
tìm ra một nơi cao để bảo vệ đàn cừu.

Bỗng chốc mưa đến. Pađy và các con trai làm việc thật vất vả để
đưa các đàn cừu rời khỏi những vòng rào phía dưới. Cha Ralph đến tiếp
tay rất nhiệt tình. ông thắng yên ngựa và đi cùng Frank, với những đàn
chó săn giỏi nhất để di chuyển đàn súc vật về những khu đất rào kín gần
rìa con sông Barwon. Trong khi đó Pađy và hai người làm công, mỗi người
có một cậu con trai đi theo lại chạy về hướng khác.

Cha Ralph trông chẳng khác một nhà chăn nuôi sành sỏi. ông cỡi con
ngựa sắc hồng thuần chủng - quà tặng của bà Mary Carson - mặc quần da,
chân mang giày bốt bóng loáng, thân người chắc nịch bó sát trong chiếc
áo màu trắng tinh, tay áo xắn lên cao, cổ áo mở rộng để lộ ra phần ngực
rám nắng. Còn Frank thì mặc quần dài bạc màu, ở phía dưới đầu gối được
bó lại bằng những mảnh da cănguru, người anh mặc một chiếc áo ngắn sát
nách bằng nỉ mỏng màu xám, khiến Frank trở nên nghèo nàn bên cạnh cha
Ralph.

Quả thật là thế - Frank, nhếch mép nghĩ thầm - nhìn theo cái dáng
người thẳng của cha Ralph trên lưng con ngựa cái nhanh nhẹn xuyên qua
cây thông và hoàng dương bên kia con suối nhỏ. Con ngựa của cha Ralph
lông đốm, một con vật tính khí dữ dằn, bướng bỉnh, luôn tỏ ra căm ghét
đồng loại. Được kích động, bầy chó chạy tứ tung, sủa loạn lên và cắn
lẫn nhau. Răng nanh của chúng nhe ra bắt buộc cha Ralph phải vung những
đường roi để trấn áp. Không có gì là không thể làm được ở con người
này. ông biết cả huýt gió để ra lệnh đàn chó trở lại nhiệm vụ và sử
dụng ngọn roi khéo léo hơn cả Frank.

Khi trời nhá nhem tối, cha Ralph và bầy chó, với sự tiếp sức không
có hiệu quả mấy của Frank đã đưa được đàn cừu đến bãi đất thứ nhất,
thường thì công việc ấy phải mất nhiều ngày. Linh mục vừa tháo yên ngựa
ở một lùm cây gần bãi đất thứ hai, hào hứng cho rằng họ có thể lập lại
thành tích đưa đàn cừu đến một bãi khác trước khi trận mưa ào tới. Mấy
con chó nằm trên cỏ, lưỡi thòng ra, tìm cách ve vãn cha Ralph. Frank
kéo ra từ trong túi trên lưng ngựa những miếng thịt cănguru bầy nhầy và
quẳng cho nó. Chúng cắn nhau giành giật.

- Đồ súc vật! Frank nói lầm bầm. Chúng nó không như loài chó nhà. Đúng là những con chó rừng.

- Theo tôi nghĩ có lẽ chúng gần gũi với điều Chúa muốn hơn so với
chó nuôi trong nhà. Cha Ralph nói lại nhẹ nhàng. Nhanh nhẹn, thông
minh, hung hăng, phần nào thuần hóa. Tôi vẫn thích chúng hơn là chó
nuôi làm bạn. Mèo cũng thế - Anh có nhận thấy, những con mèo lảng vảng
xung quanh nhà? Hoang dại và hung dữ không thua những con beo; chúng
không cho người đến gần. Nhưng chúng săn chuột tuyệt vời và không cần
ai nuôi.

Cha Ralph lấy ra từ trong túi đặt trên lưng ngựa một miếng thịt
cừu đông lạnh và một gói bánh mì, bơ. Cắt một miếng thịt trao cho
Frank, ông để bánh mì và bơ giữa hai người, trên một khúc cây đốn ngã.
Ông cắn vào miếng thịt ngon lành. Cả hai cùng uống nước trong một túi
da và vấn thuốc hút.

- Này Frank, hình như anh không vui?

Cha Ralph hỏi với một tiếng thở ra, tay vấn điếu thuốc thứ hai.

Frank ngồi cách linh mục khoảng một mét rưỡi; anh quay phắt đầu lại, nhìn cha Ralph với vẻ dò xét.

- Hạnh phúc là thế nào?

- Anh có thể tìm ra một thí dụ. Cha và các em của anh đều rất hạnh
phúc, ít ra lúc này. Nhưng anh thì lại khác. Mẹ anh cũng thế và cả em
gái Meggie của anh đều không thích Úc châu?

- Tôi không thích vùng này. Tôi muốn đi Sydney; ở đó tôi hy vọng có lối thoát.

- Sydney. Đó là một nơi dễ sa ngã - Cha Ralph cười nói.

- Tôi cóc cần! Ở đây tôi cũng lại bị kẹt cứng như ở Tây Tây Lan. Tôi muốn trốn khỏi ông ấy.

- Ông ấy?

Frank nói một cách đột ngột và từ chối nói thêm. Nằm ngửa, Frank ngước mắt nhìn lên tán cây.

- Anh bao nhiêu tuổi, Frank?

- Hai mươi hai.

- Ồ, tất nhiên! Có lần nào anh xa gia đình chưa?

- Chưa.

- Anh có đi khiêu vũ lần nào chưa? Chắc đã có?

- Chưa.

- Thế thì ông ấy sẽ không giữ được anh lâu.

- Ông ta sẽ giữ tôi đến chết.

Cha Ralph ngáp dài và chuẩn bị ngủ.

- Chúc ngủ ngon - ông nói trong miệng.

Hôm sau dù mây vần vũ nhưng trời vẫn chưa mưa và hai người đã giải tỏa được bãi chăn thứ hai.

Mưa bắt đầu đổ xuống và buổi chiều lúc Frank và linh mục phi ngựa đến chỗ cạn của đoạn suối gần nhà.

Nhưng khi qua bên kia bờ thì người và ngựa không thể lên cùng lúc
vì dốc đứng và trơn trợt. Họ phải để ngựa lên trước, cả hai còn lại leo
lên tuột xuống mấy lượt.

Nhờ thấy hai con ngựa không có chủ về nhà, Pađy đoán ra chuyện
không hay của hai người. Ông đến bên bờ suối với dây thừng kéo cha
Ralph và Frank lên.


Pađy mời cha vào nhà thay quần áo ấm nhưng cha cười lắc đầu từ chối.

- Mọi người đang chờ tôi ở Nhà Lớn - ông nói. Mary Carson nghe tiếng
cha Ralph gọi cửa trước khi đám gia nhân nghe thấy. Ông đã đi vòng ra
phía trước tòa nhà dự tính đi thẳng vào phòng.

- Cha không thể vào nhà trong tình trạng này, người lấm bê lấm bết - Bà Mary Carson đứng trong hiên nói với Ralph.

- Vậy xin bà đưa giúp tôi mấy cái khăn và chiếc valị

Không chút ngượng nghịu, bà quan sát cha Ralph trong khi ông cởi
áo, cởi giày bốt. Ông tựa vào cửa sổ phòng khách dùng khăn để lau bùn.

- Cha là người đàn ông đẹp nhất mà tôi được nhìn, Ralph ạ - Tại
sao có lắm linh mục đẹp như thế. Phải chăng vì có dòng máu Ái Nhĩ Lan.
Tất nhiên, đó là một dân tộc đẹp, những người Ái Nhĩ Lan. Có phải những
đàn ông đẹp đi làm linh mục để thoát khỏi sự quyến rũ của chính họ. Tôi
đánh cuộc với cha rằng tất cả thiếu nữ ở Gilly đều ao ước cha.

- Từ lâu tôi có thói quen không để ý đến các cô gái si tình - ông
trả lời vui vẻ - Bất cứ linh mục nào dưới 50 tuổi đều co thể là mục
tiêu của một số các cô và một linh mục dưới 35 thì dứt khoát các cô
phải mê rồi. Nhưng chỉ có các cô gái theo đạo Tin lành là muốn chinh
phục tôi một cách công khai.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:23 am

- Cha không trả lời thẳng câu hỏi của tôi.

Mary Carson đứng thẳng người lên, đến sát cha Ralph đặt lòng bàn tay của mình lên ngực linh mục và giữ nguyên ở đó.

- Sự đòi hỏi của phụ nữ có làm cha ray rứt không, cha Ralph?

- Không, ông trả lời, đầu ông ngả về phía sau trong một động tác bày tỏ sự khinh miệt.

- Với đàn ông thì có lẽ?

- Còn tệ hơn phụ nữ. Không, không có đòi hỏi nào giày vò tôi.

- Hay cha chỉ yêu chính cha mà thôi?

- Càng ít hơn bất cứ ai.

- Thật lý thú. Bà đi vòng quanh cha Ralph và quan sát linh mục. Ralph, Hồng Y De Bricassart - giọng Mary Carson mỉa mai.

Đầu tháng hai, cuộc sống thay đổi đột ngột với Meggie và Stuart. Cả hai
được gởi đi học nội trú ở tu viện Gillabone vì không có trường nào gần
hơn. Pađy cho biết khi tới tuổi, Hal sẽ học theo phương pháp hàm thụ
của trường trung học Blacfriard ở Sydney. Còn bây giờ vì Meggie và
Stuart quen học với thầy nên phải gởi đi học ở tu viện Saint Croix,
tiền nội trú được bà Mary Carson chi rộng rãi. Còn Jack và Hughie sẽ
không đi học nữa, Drogheda cần chúng và cả hai đều thích sống với đất
đai.

Meggie và Stuart trải qua một cuộc sống êm đềm ở tu viện Saint
Croix, rất khác so với những ngày chúng học Trường Thánh Tâm ở Wahine.
Cha Ralph đã tế nhị cho các nữ tu biết ông bảo trợ cho hai đứa bé và
khéo léo nhắc đến người cô của chúng là một phụ nữ giàu nhất ở New
South Wales. Do đó mà sự rụt rè của Meggie được xem như một đức tính
tốt và cuộc sống tách rời, cô độc của Stuart, thói quen nhìn vào khoảng
không, giờ này sang giờ khác, lại được coi là thánh thiện.

Cha Ralph thường đến thăm Meggie và Stuart, đón cả hai về nhà xứ
đều đặn đến nỗi ông quyết định cho sơn căn phòng được dành cho Meggie -
bằng màu xanh dịu - ông cho treo màn mới và thay khăn trải giường.
Stuart thì tiếp tục ngủ trong căn phòng trước đây sơn màu kem bây giờ
ngả sang màu nâu. Cha Ralph không hề tỏ ra quan tâm Stuart ở đây có vui
không. Sự hiện diện của Stuart là phụ thuộc, cậu ta được mời về chỉ do
sự tế nhị bắt buộc mà thôi.

Cha Ralph cũng không biết tại sao ông lại mến Meggie đến thế, và
trong thâm tâm ông cũng không khi nào tự hỏi về điều này . Đầu tiên ông
cảm thấy thương hại cô bé khi nhìn thấy lần đầu ở sân ga đầy bụi,
Meggie đứng tách riêng một mình, có lẽ vì là con gái duy nhất trong gia
đình. Ông kết luận như vậy. Nhưng ngược lại, linh mục không lưu tâm đến
Frank cũng đứng một mình ngoài vòng gia đình; ông không hề thương hại
cậu thanh niên ấy. Còn Meggie, cô bé làm cho linh mục xúc động sâu xa
mặc dù ông không biết tại sao. Màu tóc của Meggie khiến cho ông bị mê
hoặc. Màu và hình dáng của đôi mắt làm nhớ đến đôi mắt rất đẹp của
Fiona, nhưng dịu dàng gấp bội và đáng yêu hơn. Và tính tình của Meggie
theo ông đó là cái tính lý tưởng của người phụ nữ: thụ động, nhưng kiên
quyết trước mọi thử thách. Không có sự nổi loạn ở Meggie, trái lại, cả
đời Meggie sẽ khuất phục, chấp nhận sống bên trong những ranh giới của
số phận người phụ nữ.

Tuy nhiên, không phải chỉ có những điều đó làm Ralph quý mến
Meggie; mà trong sâu xa, tình cảm đối với cô bé này xuất phát từ một
pha trộn của thời gian, nơi chốn và cá tính. Không ai coi cô bé ra gì,
điều đó gây nên một khoảng trống trong cuộc đời của Meggie, cái khoảng
trống ấy ông có thể làm đầy và chắc chắn sẽ nhận được tình thương của
cô bé. Meggie lại là một đứa trẻ con và như thế không gây nên lời ra
tiếng vào nào cho lối sống và tiếng tăm của linh mục. Cô bé rất đẹp và
ông say mê với cái đẹp ấy . Điều đó khó có thể chấp nhận, cô bé đã lấp
cái khoảng trống của cuộc đời ông, cái khoảng trống mà Chúa của ông
không thể lấp được, vì rằng cô bé có một sức hấp dẫn và một nhân cách
rõ nét. Để không gây sự khó chịu cho gia đình Cleary khi ông thường
xuyên tặng quà cho Meggie, ông đã dành tất cả thời gian mà ông có thể
có được - thời giờ và cả tâm trí - để trang hoàng căn phòng của Meggie
ở trong nhà xứ, với mục đích được thấy cô bé vui, hơn là để có một nơi
để đặt viên ngọc quí Meggie.

Chương 7



Frank không về nhà từ mười lăm ngày nay. Anh ta theo người chăn nuôi
già tên Peter Cái Thùng, với đàn chó, hai con ngựa, một chiếc xe nhỏ do
một con ngựa tồi kéo dùng để chở đồ dự trữ, họ đến những vùng bãi chăn
cừu xa nhất về hướng Tây đưa cừu về. Công việc mất thời giờ, chậm chạp
và nhạt nhẽo không như việc tập hợp cừu vội vã vào thời điểm sắp sửa có
lụt. Nơi cắt lông cừu chỉ có thể nhận cùng một lúc mười ngàn con vì vậy
khâu tuyển lựa rất cần thiết.

Khi Frank bước vào nhà bếp, anh gặp ngay mẹ đứng bên bể rửa chén
dĩa, vẫn lúi húi vào thứ công việc không bao giờ kết thúc: gọt khoai.

- Mẹ ơi, con về rồi! Anh vui mừng báo tin.

Bà quay lại Frank, ngạc nhiên nhìn lên; hai tuần lễ xa nhà cái nhìn của anh sắc hơn.

- Trời ơi...! Frank lầm thầm trong miệng.

Trong đôi mắt của Fiona không thấy có niềm vui gặp lại con, gương
mặt đỏ lên xấu hổ, hai tay bà đặt lên tạp dề độn tròn như để che giấu
điều mà áo quần không thể che được.

- Con dê già ấy thật gớm ghiếc! Frank kêu lên, tay chân run rẩy.

- Frank! Mẹ không cho phép con được nói như thế. Con lớn rồi. Con
phải hiểu biết. Chính con cũng chào đời bằng kết quả như thế. Điều này
không có gì xấu xa; khi con chửi cha con, con đã chửi cả mẹ rồi đấy!

- Ông ta không có quyền! Đáng ra ông ta phải để mẹ yên. Frank chống chế lại, miệng rít lên sùi bọt mép.

- Không xấu xa đâu, Frank - bà lặp lại bằng giọng mỏi mệt và nhìn
Frank bằng đôi mắt sáng trong - không xấu xa đâu, Frank, không xấu xa
hơn hành động để cho một đứa trẻ sinh ra đời.

Lần này thì Frank đỏ mặt lên. Anh không dám nhìn thẳng mẹ; anh
nhìn đi nơi khác rồi về phòng chung với Bob, Jack và Hughie. Mấy bức
tường trống trơn, những chiếc giường chật như trêu chọc Frank, bêu riếu
sự có mặt của anh; đây là nơi ngủ buồn tẻ của Frank, không có người nào
khác để gây hơi ấm và cũng chẳng có chút gì gọi là thiêng liêng. Và lúc
ấy trong anh hiện lên gương mặt của mẹ, nét đẹp mệt mỏi, với quầng sáng
của mái tóc vàng óng ánh tỏa ra như một vầng hào quang, sung sướng vì
cảm nhận trong bụng mình cái kết quả đã cùng con dê già lông lá cấu tạo
giữa cái nóng oi bức của mùa hè.

Anh ta không thể xua đuổi nỗi ám ảnh ấy, không thể tách rời mẹ với
những suy nghĩ đen tối đang vây hãm mình. Rồi những đòi hỏi tự nhiên
của lứa tuổi và sự sung mãn của người đàn ông đã dậy lên ở anh ra. Bình
thường, Frank xua đuổi được những ý tưởng ấy khỏi đầu óc nhưng khi mẹ
anh ta phô bày ra trước anh sự hiển nhiên của chuyện dâm dục, và cái
hành vi bí ẩn đã thực hiện với con thú già đa dâm ấy thì... Làm sao
Frank có thể chấp nhận được, chịu đựng được? Frank mong muốn nghĩ về mẹ
như một người hết sức thánh thiện, trong trắng như Đức Mẹ đồng trinh,
một người phụ nữ vượt lên trên hành động tầm thường mặc dù tất cả phụ
nữ, ở khắp thế gian, đều phạm tội ấy. Cảm thấy mẹ đánh mất cái ý tưởng
đẹp mà anh vốn trân trọng, Frank phát điên lên. Để đầu óc được bình
tỉnh, Frank cần phải tưởng tượng rằng mẹ mình nằm kế bên lão già ghê
tởm ấy trong sự trong trắng hoàn toàn, chỉ để ngủ, và trong đêm cả hai
không quay mặt lại nhau, cũng không hề chạm nhau - Trời ơi!

Tiếng lanh lảnh của kim loại khiến Frank nhìn xuống; anh nhận ra là mình đang bóp vẹo cái thanh sắt giường.

- Tiếc quá, mày không phải là cha tao! Anh nói với thanh sắt.

- Frank, Fiona đứng ở cửa phòng gọi Frank. Anh ngước nhìn mẹ bằng đôi mắt đen, sáng quắc, nhưng ướt đẫm như hòn than dưới mưa.

- Trước sau gì con cũng giết ông ta - giọng Frank gầm gừ.

- Và rồi con sẽ giết luôn mẹ chứ gì! Fiona vừa nói vừa đến ngồi bên Frank.

- Không, con sẽ giải thoát mẹ! Frank đáp lại, giọng sôi nổi, lòng nung nấu bởi một hy vọng điên rồ.

- Frank à, mẹ sẽ không bao giờ được tự do. Hơn nữa mẹ cũng không muốn
được tự do. Mẹ muốn tìm hiểu sự mù quáng của con từ đâu mà ra, vậy mà
mẹ không thể hiểu được. Nhưng có điều chắc là không phải từ mẹ, mà cũng
không từ cha con. Mẹ biết con không có hạnh phúc, nhưng tại sao con
trút tất cả lên mẹ và cha? (Bà nhìn hai tay mình, rồi nhìn lên Frank).
Đáng lý mẹ không nói điều này với con, nhưng mẹ nghĩ cần phải nói.
Frank à, đã đến lúc con cần có người bạn gái, để sau này xây dựng một
mái ấm gia đình. Drogheda không thiếu chỗ đâu; về chuyện này mẹ không
âu lo cho các em con; các em con bản tính không giống con. Nhưng còn
con, con cần một người vợ. Frank à. Khi có vợ, con không có thời giờ để
nghĩ đến mẹ nữa.

Frank ngồi quay lưng lại mẹ, anh không muốn phải nhìn thẳng vào
mẹ. Hơn năm phút đã trôi qua, bà vẫn ngồi trên giường với hy vọng Frank
sẽ nói điều gì đó, nhưng rồi bà thở dài, đứng lên và rời khỏi phòng.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:25 am

Chương 8



Sau khi các thợ cắt lông cừu đã đi, lúc mà cả vùng trở lại sự yên tĩnh
bình thường của mùa đông thì ngày lễ hàng năm của Gillanbone lại đến.
Cuộc vui kéo dài hai ngày, Fiona cảm thấy không khỏe lắm nên không tham
dự, còn Pađy phải lái xe Rolls Royce đưa Mary Carson lên tỉnh.

Mọi người đều dự các cuộc vui. Mấy đứa con trai của Pađy, trước
khi được đi theo Peter Cái Thùng, đều bị hăm dọa đủ điều nếu ai đó gặp
chúng phá phách. Riêng Frank đi thật sớm, một mình trên chiếc ô tô
Ford. Tất cả người lớn đều ở lại đến ngày mai để dự cuộc đua ngựa. Bà
Mary Carson, vì những lý do riêng, đã từ chối lời mời của cha Ralph đưa
bà đến nghỉ đêm ở nhà xứ, nhưng ngược lại nằng nặc bảo Pađy và Frank
nhận lời cha Ralph.

Sau khi đưa chị đến khách sạn Hoàng Gia, Pađy xuống quầy rượu và gặp Frank, tay cầm một cốc bia.

- Ba đãi con sau - Pađy nói nhỏ nhẹ với con - Ba phải đưa cô Mary
đi ăn cơm trưa ngoài trời trước khi đi xem đua ngựa và ba cần được
thoải mái trước khi phải chịu đựng một cuộc thử thách với cô Marỵ

Thói quen và sự sợ sệt khó vượt qua hơn là ta vẫn thường nghĩ khi
định thoát ra khỏi sự chi phối của nó - Frank nói với mình. Anh ta tự
thấy không thể để hành động theo ý mình, không thể trút cả cốc bia vào
mặt cha, nhất là trước mặt đông đảo những khách tấp nập quanh quầy. Anh
đành nuốt ực phần bia còn lại, mỉm cười và lườm lườm nói:

- Rất tiếc ba; con có hẹn với mấy thằng bạn ở chỗ lễ.

Meggie với hai bím tóc thòng xuống quá vai, mặc bộ đồng phục màu
xanh nữ sinh nội trú trường Saint Croix, theo sau một bà xơ, đi băng
qua bãi cỏ của tu viện để đến nhà xứ. Tại đây bà xơ giao Meggie cho bà
quản gia của cha Ralph; bà này rất yêu thương Meggiẹ

- Tôi yêu con bé này vì mái tóc của nó ngọt ngào như rượu tiên -
bà ta giải thích Ralph ngạc nhiên về sự say mê đó. Annie - bà quản gia
- không ưa đám con gái và thường than phiền nhà xứ ở quá gần trường
học.

- Thôi đừng giải thích lung tung bà Annie ạ. Tóc là thứ vô giá
trị. Bà không thể yêu một con người duy nhất chỉ vì màu tóc - Cha Ralph
ghẹo bà.

Lúc đó Frank vào, cơn xúc động sau khi gặp cha mình tại quầy rượu, đầu óc rối loạn.

- Meggie đi với anh, anh đưa em đi hội chợ - vừa nói vừa đưa tay ra.

- Hay là cha sẽ đưa cả hai cùng đỉ Cha Ralph đề nghị. Hai bàn tay
nhỏ bé của Meggie siết chặt hai tay của hai người đàn ông mà cô bé tôn
kính. Meggie thấy mình ở bảy tầng mây.

Hội chợ tổ chức ở bên bờ sông Barson, bên cạnh trường đua ngựa.

Thái độ cha Ralph chăm sóc Meggie làm nhiều thiếu nữ ghen ghét,
nhất là hoa khôi Carmichael muốn chinh phục cha. Đi ngang một vũng
nước, trong khi hoa khôi Carmichael lúng túng với chiếc áo dài phết
đất, chờ đợi một cử chỉ galăng của cha Ralph, thì linh mục lại quay
sang bế Meggie một cách ân cần.

Ở đầu bãi đằng xa, một cái lều to sừng sững, trước lều một sàn gỗ,
sau lều treo một tấm vải với nhiều hình vẽ dữ tợn như muốn hù dọa đám
đông. Một đám người cầm máy phát âm, nói to với những người hiếu kì
đang tụ tập lại.

- Thưa các ngài, đây là đoàn võ sĩ nổi tiếng Jimmy Sharman! Tám
nhà vô địch ưu tú nhất thế giới, sẽ có một khoản tiền thưởng cho bất cứ
ai trong quí ngài muốn thử thời vận.

Các nhà vô địch đứng trên sàn gỗ cười nói với nhau tự nhiên và rất tự tin, xem chuyện này chẳng có gì quan trọng.

- Mau lên các bạn, ai muốn đeo găng vào? Cái anh chàng cầm máy phát
âm vẫn la hét. Ai muốn thử thời vận? Đeo găng vào và bạn sẽ lãnh ngay
năm bảng! Xen lẫn tiếng hét của anh ta là những hồi trống thúc giục.

- Tôi, Frank kêu to. Tôi đây!

Frank rút tay ra khỏi tay cha Ralph đang cố giữ anh lại. Đám đông
cười rộ lên khi nhìn thấy vóc người thấp nhỏ của Frank. Bọn họ đẩy
Frank lên sàn gỗ một cách vui vẻ. Nhưng anh chàng rao hàng thì lại
nghiêm nghị khi một người trong những người của đoàn đưa tay thân thiện
giúp Frank bước lên cầu thang đến chỗ của tám võ sĩ.

- Đừng có vội cười thưa quí ngài! Chàng thanh niên này không to
nhưng anh là người đầu tiên tình nguyện lên đây! Trong một trận đấu,
vóc dáng người không phải là vấn đề quyết định mà là những gì chứa
trong bụng! Và đây là một cậu bé can đảm lên thử thời vận. Các anh còn
chờ đợi gì, những chàng to khỏe, hả? Này, cậu trai hãy mang găng vào và
lãnh năm bảng bằng cách đứng vững trước một trong các nhà vô địch của
Jimmy Sharman cho đến giây phút cuối cùng!

Cha Ralph không muốn Meggie chứng kiến cảnh Frank ăn đòn nên bế
xốc cô bé lên và định quay ra. Meggie hét lên, cha Ralph càng đi ra xa,
tiếng hét cô bé càng dữ dội. Người ta bắt đầu hướng mắt về họ. Uy tín
không hề bị tai tiếng của cha Ralph trước đây có nguy cơ bị ảnh hưởng
vì chuyện này.

- Nghe đây Meggie, cha không thể đưa con vào trong đó! Ba con sẽ lột da cha và ông ấy làm như thế là có lý.

- Con muốn ở lại với Frank! Con muốn ở lại với Frank! Cô bé cứ hét lên, hai chân giẫy nẩy.

- Thật là rắc rối! Linh mục bực dọc.

Đành phải chịu, không thể nào làm khác hơn, cha Ralph cho tay vào
túi lấy ra vài đồng tiền và đến gần cửa lều, mắt đảo quanh sợ một trong
số các anh của Meggie bắt gặp.

- Đây không phải là cuộc trình diễn dành cho con bé này. Người bán vé rõ ràng khó chịu.

Cha Ralph đưa mắt lên nhìn trời.

- Nếu anh có cách nào đó đưa cô bé rời xa nơi đây mà không gây ồn
ào để cảnh sát có thể bắt chúng ta về cái tội hành hung trẻ con, thì
tôi sẵn sàng đưa nó đi ngaỵ Anh cô ấy chấp nhận lên đài so găng, cô ấy
không muốn bỏ rơi anh mình.

Người bán vé nhún vai.

- Thôi thì tôi không tranh luận với cha làm gì. Xin mời vào nhưng
cố làm sao cho nó đứng yên. Không, không, cha hãy giữ tiền lại, Jimmy
Sharman không nhận tiền của cha đâu.

Đầu tiên Frank so găng với một võ sĩ hạng lông, anh hạ đo ván võ
sĩ này. Ở tiếng cồng thứ ba Frank đề nghị so găng với một đấu thủ khác.
Khi anh thi đấu đến trận thứ ba thì tiếng đồn đã lan ra nhanh như thuốc
súng, trong lều chật ních người xem, không còn một chỗ trống.




Đánh đấm là cách duy nhất mà Frank biết để trút hận thù và sự phiền
muộn. Ngay lúc anh tung ra cú đánh hạ đối thủ, hình như anh nghe một
tiếng nói xa xăm dội vào tai anh: Hãy giết ông ta! Hãy giết ông ta!

Sau đó người ta đưa ra đối đầu với Frank một võ sĩ vô địch đích
thực, một võ sĩ hạng nhẹ được chỉ thị giữ một cự ly cách xa Frank để dò
xem Frank có biết đấu quyền Anh không hay chỉ là liều lĩnh. Đôi mắt
Jimmy Sharman sáng lên. ông ta luôn đi tìm những nhà vô địch, vào các
ngày hội ở vùng quê thường giúp cho ông phát hiện vài người. Người võ
sĩ hạng nhẹ theo đúng chỉ đạo của ông, trong khi đó Frank, điên lên
muốn giết đối thủ, lao thẳng vào cái bóng luôn nhảy qua nhảy lại không
ngớt né tránh. Anh rút ra bài học, cứ mỗi lần đánh áp sát, là bị một
trận mưa đòn, vì rằng Frank thuộc vào loại người kỳ lạ có thể suy nghĩ
ngay giữa lúc hung tợn điên cuồng. Và Frank đã đứng vững đến phút cuối
cùng, trước những cú đấm dạn dày kinh nghiệm của đối phương. Một con
mắt của Frank sưng vù lên, một đường tét ở chân mày và một đường khác ở
môi. Nhưng anh lãnh được hai mươi bảng và được những người có mặt thán
phục.

- Con muốn chúng ta chờ Frank hay chúng ta đi ngay?

Cô bé dựa vào cha Ralph, đầy lòng cảm ơn đối với sự yên lặng và thông cảm mà linh mục đã dành cho.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:28 am

- Cha đã phải tự hỏi tại sao con lại khiến trái tim vô nghĩa của cha
chịu một thử thách gay go như thế - linh mục nói thầm (ông nghĩ rằng cô
bé sẽ rất buồn và khổ mà nghe ông nói nhưng ông có nhu cầu phải bày tỏ
các suy nghĩ của mình thành tiếng, đấy là trường hợp thường xảy ra ở
những kẻ sống độc thân). Con không làm cho cha nhớ đến mẹ và cha cũng
không có em, cha muốn biết yêu thuật nào ẩn núp trong con và trong gia
đình tội nghiệp của con cũng thế... Mọi việc có quá khó khăn cho con
không, hỡi cô bé Meggie của cha?

Frank bước ra khỏi lều, một miếng băng dính trên chân mày, tay
chậm lên môi. Lần đầu tiên từ khi cha Ralph biết Frank, ông thấy anh ta
có vẻ vui lên. Tưởng như Frank vừa trải qua một đêm yêu đương với một
người phụ nữ - cha Ralph nghĩ thầm như thế.

Khi Pađy bước vào phòng khách của nhà xứ để tìm Frank thì Meggie
và cha Ralph đang đứng quanh ngọn lửa, thoải mái như trải qua một ngày
vui, tuyệt vời. Điều đó khiến cho Pađy bực bội. Không có vợ bên cạnh,
Pađy cảm thấy thiếu vô cùng. Đối với chị Mary Carson, Pađy vẫn giữ sự
ác cảm không khác gì thời ông còn là một cậu bé ở Ái Nhĩ Lan. Đúng lúc
đó ông chú ý đến cái băng dính trên chân mày của Frank và gương mặt
sưng phù; một cái cớ từ trên môi rơi xuống để cho ông trút ra bao nhiêu
thứ bực bội.

- Với cái mặt thế này thì làm sao mày dám về nhìn mặt mẹ mầy! -
Ông rầy to. Chỉ cần tao buông lơi một chút là mầy lại sẵn sàng vồ lấy
thằng nào đầu tiên lườm mày.

Sửng sốt, cha Ralph bật ngồi dậy và nói vài tiếng để xoa dịu Pađy, nhưng Frank đã phản ứng trước.

- Con đã kiếm tiền bằng cách này đây - Frank nói rất khẽ, tay chỉ
cái băng dính - Hai mươi bảng trong vài phút lao động, hơn cả số tiền
cô Mary trả cho chúng ta, ba và con, trong một tháng! Con đã đánh ngã
ba võ sĩ giỏi và đứng vững trước một nhà vô địch hạng nhẹ trong lều của
Jimmy Sharman trưa này. Con đã lãnh 20 bảng! Điều này nó không dính dấp
đến những gì ba thường nghĩ về con. Tất cả mọi người chứng kiến trận
đấu đều nể nang con.

- Thắng vài thằng khốn khổ mệt mỏi và bầm dập vì bị đấm, chỉ xuất
hiện để lòe thiên hạ trong các ngày hội ở nhà quê thế mà mày lại phách
lối. Phải biết cư xử như một người đã trưởng thành, Frank. Tao biết có
thể mày đã không thể cao hơn nhưng hãy vì mẹ mày, để cái đầu của mày
lớn ra!

Mặt Frank tái nhợt đi! Như những miếng xương trắng phếu dưới mặt
trời. Với anh, đây là sự sỉ nhục kinh khủng nhất từ trước tới nay. Hơi
thở của Frank nghe rít lên nhưng vẫn cố giữ hai tay ở yên hai bên sườn
hông.

- Họ không phải là những tên khốn khổ bị bầm dập bởi những cú đấm,
thưa ba. Ba đã nghe danh Jimmy Sharman nhiều không thua con và chính
hắn ta nói với con rằng con sinh ra là một võ sĩ và trước mặt con là
một tương lai sáng. Hắn muốn mướn con vào đoàn và rèn luyện, và sẽ trả
lương cho con! Có thể con không còn lớn nữa nhưng con đã đủ lớn để dạy
cho bất cứ ai một bài học... Lời nói ấy có giá trị cho cả ba nữa, con
dê già thối tha!

Những tiếng cuối cùng hạ thấp giọng vẫn lọt vào tai của Pađy. Mặt
ông tái nhợt không thua mặt con khi ông biết Frank ám chỉ mình.

- Sao mày dám nói thế?

- Ba không là cái gì khác hơn. Ba đáng ghê tởm. Còn tồi tệ hơn cừu
đực động đực! Tại sao ba không để mẹ con yên? Ba không thể tự kìm chế
việc dùng mẹ con để tìm khoái lạc hả?

- Đừng, đừng, đừng! Meggie hét to lên. Mấy ngón tay của cha Ralph
cắm mạnh vào hai vai Meggie như móng chim mồi để cố giữ cô bé sát vào
mình. Nước mắt ràn rụa trên mặt, Meggie cố vùng vẫy hết sức mình nhưng
vẫn không thể thoát ra. ...

- Đừng ba, đừng! Frank ơi, em van anh! Em van anh! Cô bé la lên giọng hốt hoảng.

Nhưng chỉ có cha Ralph là nghe cô bé. Frank và Pađy xáp lại đối
diện nhau. Lòng căm hờn và sự e sợ đều bị lột trần. Con đê trước kia
ngăn chặn hai người - tình yêu cả hai dành cho Fiona - đã bị vỡ, giờ
đây sự đối đầu ngấm ngầm đã bộc lộ công khai.

- Tao là chồng. Và Chúa đã giáng phúc cho cuộc kết hợp giữa hai vợ
chồng tao bằng cách mang lại cho hai vợ chồng tao nhiều con cái, Pađy
nói với giọng bình tĩnh hơn, cố gắng tự chủ.

- Ba không xứng đáng hơn một con chó già dơ dáy chạy theo sau bất cứ con chó cái nào để tìm cách nhảy đực!

- Còn mày, mày không hơn gì con chó già dơ dáy đã đẻ ra mày mà tao
không hề biết đó là con chó nào! Pady hét lên. Rất may, nhờ ơn Chúa,
tao không có dính dấp gì vào chuyện ấy. Trời ơi, tại sao tôi đã nói như
thế...

Pađy chợt im bặt; sự điên tiết của ông tan biến nhanh như gió. Ông
ta muốn ngã quỵ xuống, co rúm lại, hai tay đưa lên bụm miệng, tưởng như
ông muốn rứt cái lưỡi đã thốt ra điều không bao giờ có quyền thốt ra.

- Tôi không muốn nói điều đó, Pađy than khóc - Tôi không muốn nói điều đó!

Ngay lúc những lời ấy thoát khỏi miệng Pađy, cha Ralph buông Meggie
ra và chạy ngay tới Frank. Ông bẻ vặn cánh tay Frank ra sau lưng, cánh
tay còn lại ông kẹp cổ anh tạ ông rất to khỏe và cái khóa ấy giữ chặt
Frank; Frank vùng vẫy để thoát ra nhưng rồi đột ngột sự chống trả của
anh tan biến và anh lắc đầu ra dấu khuất phục - Meggie quỵ xuống sàn
nhà, quỳ gối và khóc, mắt hết nhìn anh rồi nhìn cha với sự van xin bất
lực. Cô bé không hiểu chuyện gì đã xảy ra, nhưng biết rằng sau chuyện
này thì mình sẽ không còn giữ đủ cả hai.





- Đừng chối, thật sự ông muốn nói ra điều ấy. Đáng lý tôi đã biết
điều đó. Cha hãy buông tôi ra. Tôi không đụng tới ông ta đâu. Cầu xin
Chúa giúp đỡ tôi.

- Cầu xin Chúa giúp đỡ các người? Cầu Chúa khiến cả hai mục xương
dưới địa ngục! Nếu các người làm chấn thương tâm thần con bé này, tôi
sẽ giết các người. - Cha Ralph lớn tiếng, người duy nhất bây giờ nổi
giận - Các người có biết rằng tôi đã giữ con bé ở lại đây là để ngăn
cản cả hai cấu xé nhau chớ đâu phải để nghe những điều tồi tệ ấy. Đáng
lý tôi cứ để hai người tha hồ giết nhau, đồ ích kỷ, ngu đần và khốn
nạn.

- Thôi được rồi, tôi đi đây - Frank nói bằng một giọng xa lạ,
trống rỗng. - Tôi sẽ sung vào đoàn của Jimmy Sharman và vĩnh viễn tôi
sẽ không trở lại đây.

- Con phải trở lại đây! Pađy nói lớn - Ba sẽ ăn nói sao đây với mẹ
con? Mẹ con yêu con hơn tất cả những người khác cộng lại. Bà ấy sẽ
không bao giờ tha thứ cho ba.

- Ông cứ nói là tôi đã sung vào đội Jimmy Sharman vì tôi muốn trở thành một người có tên tuổi. Đó là sự thật.

- Điều mà ba đã nói... không đúng sự thật đâu Frank.

Đôi mắt đen, đôi mắt xa lạ của Frank ném một tia nhìn khinh miệt.
Chính đó là đôi mắt gây ngạc nhiên cho cha Ralph ở lần đầu ông gặp
chàng thanh niên. Tại sao Fiona thì mắt nâu còn Pađy mắt xanh lại đẻ ra
đứa con trai mắt đen? Cha Ralph biết định luật di truyền Medel, do đó
bản thân ông đã rút ra kết luận.

Frank lấy áo măng tô và nón.

- Trời ơi, đúng như thế! Tôi vẫn nghi ngờ điều ấy. Tôi vẫn nhớ hình
ảnh mẹ tôi ngồi chơi đàn Claxeven trong một phòng mà ông không làm sao
có được! Tôi vẫn linh cảm là ông không hề có mặt ở đó, ông đã đến với
mẹ tôi sau tôi. Và khi nhớ lại suốt bao năm tháng tôi thù ghét ông vì
ông hành hạ mẹ tôi. Chính tại tôi!

- Không tại ai hết, Frank ạ, không do ai hết. - Cha Ralph cố xoa
dịu Frank - Con không hiểu hết những con đường bí ẩn của chúa, con phải
nhìn các sự việc theo cách đó.

Frank rút tay ra khỏi bàn tay cha Ralph đang nắm chặt anh, rồi đi
ra cửa bằng những bước nhẹ nhàng, êm ả - Không thế chối cãi anh ta sinh
ra đã là võ sĩ - Cha Ralph nghĩ thầm.

- Những con đường bí ẩn của Chúa! Chàng thanh niên mỉa mai, giọng
nói vang lại từ ngoài cửa - Cha chỉ là một sinh vật khi cha đóng vai
linh mục, thưa cha De Bricassart! Riêng tôi, tôi nói Chúa đã đến cứu
giúp cha, cứu giúp riêng cha ma thôi, vì rằng cha là người duy nhất ở
đây không mảy may biết một chút nào về con người thật ấy.

Pađy ngồi sụp xuống trên chiếc ghế bành, mặt xám xịt, nhớn nhác,
mắt nhìn Meggie trân trân, trong khi đó Meggie ngồi trước lò sưởi khóc
sướt mướt. Pađy định đứng dậy ôm con gái mình nhưng cha Ralph chăn lại.

- Hãy để con bé yên. ông gây cho nó bao nhiêu đớn đau như thế đủ
rồi. ông có thể tìm rượu whisky trong tủ và uống vài hớp đi. Tôi đưa
con bé vào phòng cho nó nghỉ, nhưng tôi sẽ trở lại nói chuyện với ông.
Vậy ông đừng rời khỏi đây. ông nghe tôi nói chứ?

- Tôi chờ cha, thưa cha. Cha đặt Meggie lên giường dùm tôi.

Trên gác, trong căn phòng sơn màu xanh nhạt xinh xắn, linh mục cởi
chiếc áo ngoài và bộ đồ bó sát bên trong của Meggie và đặt cô bé ngồi
trên giường, để cởi giày vớ. Chiếc áo ngủ đã được bà quản gia Annie để
sẵn trên gối! Linh mục tròng áo qua cổ và kéo phủ xuống thân người
Meggiẹ Sau đó, mới cở quần lót cho Meggiẹ Trong thời gian này, cha
Ralph kể đủ thứ chuyện đâu đâu cho cô bé nghe, nào là chuyện tầm phào
về những cái nút khó cởi, những sợi dây giày khó bảo, những dải rubăng
tháo mãi không ra. Đôi mắt cô bé còn đầy nét kinh hoàng thơ ngây không
giải thích được, tất cả rối ren và đau đớn vượt sức chịu đựng của tuổi
cô bé. Meggie như rơi vào khoảng không

- Bây giờ hãy nằm dài ra, con yêu quí của cha và ráng nhắm mắt
ngủ. Cha sẽ trở lại ngay để thăm con. Đừng lo sợ gì. Chúng ta sẽ trở
lại tất cả những chuyện này vào ngày mai.

Pađy hỏi cha Ralph khi linh mục trở lại phòng khách:

- Con bé đã bình yên chưa?

Linh mục đưa tay lấy chai rượu whisky trên tủ và rót nửa ly.

- Thành thật mà nói, tôi chưa biết ra sao. Có Chúa chứng giám, tôi
muốn hiểu sự bất hạnh tệ hại nhất của người Ailen là từ đâu: rượu hay
cái tính hay nổi giận bất thường... Cái gì đã xúi giục ông nói lên điều
ấy? Thôi, giải thích cũng bằng thừa. Cái tính khí bất thường! Tất nhiên
là thế. Tôi đã biết ngay Frank không phải là con của ông khi lần đầu
tôi gặp nó.

- Không có gì thoát khỏi cặp mắt của chạ

- Không phải thế. Nhưng chỉ cần có chút óc quan sát trung bình thôi
cũng đủ phát hiện những chuyện buồn phiền hay đau khổ mà một số con
chiên của Chúa phải gánh chịu.

- Phải chăng cha có được nhiều người ở Gilly yêu mến?

- Có lẽ tôi được như thế nhờ ở gương mặt và vóc dáng - linh mục
Ralph trả lời một cách chua chát không thể giữ giọng mình tự nhiên như
ý muốn.

- Cha nghĩ như thế à? ý kiến con lại khác, thưa cha. Chúng con yêu mến cha vì cha là một đấng chăn chiên tốt.

Dù sao thì tôi dính líu quá sâu vào những rắc rối của gia đình ông
- Cha Ralph nói hơi lúng túng - ông nên rút ra hết đi những gì đè nặng
trong lòng, ông bạn ạ.

Pađy vẫn nhìn chăm chăm ngọn lửa đang cháy rực. Lúc nãy khi cha
Ralph bế Meggie lên lầu và đặt cô bé lên giường ông đã ném vào lò sưởi
thêm nhiều khúc củi, lòng bị giày xéo bởi sự ăn năn và một đòi hỏi dữ
dội muốn làm một điều gì đó. Cái ly rượu như nhảy múa trên tay ông, bởi
ông chưa qua cơn xúc động và run bật lên từng chặp. Cha Ralph đứng lên,
lấy chai rượu và rót đầy vào ly của Pađy. Sau khi nốc một hơi, Pađy thở
dài và lau những giọt nước mắt trên má lúc nào ông không hay.

- Con không hề biết cha của Frank là ai. Chuyện xảy ra trước khi
con gặp Fiona. Gia đình của vợ con là một gia đình danh giá ở Tây Tây
Lan. Cha của Fiona có một điền trang rộng lớn trồng lúa mì và nuôi cừu,
ở gần Ashburton trên Nam Đảo. Tiền nhiều không kể xiết. Fiona là con
gái duy nhất của ông ấy. Theo như con biết, ông ấy đã lo trước cho
Fiona đủ cả, nào là sang Anh, ra mắt ở triều đình, và lấy một người
chồng xứng đáng. Dĩ nhiên Fiona không động một móng tay vào các công
việc trong nhà. Cô ta có nhiều người phục vụ... Gia đình sống như vua
chúa.

Con làm công ở một hãng sữa, đôi khi cũng thấy Fiona từ xa. Cô ấy
đi dạo với một thằng bé khoảng 18 tháng. Rồi một hôm, lão James
Armstrong tìm con. Ông cho con biết là con gái của ông đã làm nhục gia
đình, định đưa cô ấy đi đến một nơi xa thì bà ngoại của Fiona chống lại
một cách ồn ào đến mức gia đình buộc lòng vẫn để Fiona ở đó mặc dù có
vẻ bất tiện. Nhưng sau này bà ngoại sắp qua đời, không còn ai ngăn cản
việc đuổi Fiona và đứa con trai ra khỏi nhà. Con còn độc thân và James
bảo con nếu chịu lấy con gái của ông làm vợ và cam đoan chắc chắn với
ông ta là sẽ đưa con gái đi khỏi Nam Đảo thì ông sẽ chịu mọi tổn phí và
biếu thêm một số tiền là 500 bảng.


_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 12:29 am

Thưa cha, đó là cả một tài sản đối với con, hơn nữa con đã chán cái
cảnh độc thân. Bao giờ con cũng nhút nhát, không làm được chuyện gì nên
thân trong quan hệ với phái nữ. ý kiến ấy rất tốt đối với con và thẳng
thắng mà nói, đứa bé không gây khó chút nào cho con. Bà ngoại của Fiona
cuối cùng đoán ra được việc này và cho người đi tìm con. Lúc bấy giờ bà
đã bệnh nặng. Bà là một người có uy quyền, tính tình rất khó chịu,
nhưng con quả quyết với cha, đó là một người phụ nữ rất đáng kính
trọng. Bà kể cho con nghe một chút về Fiona, nhưng vẫn không nói ai là
cha của thằng bé. Phần con cũng thấy không cần thiết tìm hiểu xa hơn.
Bà buộc con hứa với bà ấy sẽ đối xử tối với cháu gái của bà... Bà biết
rằng Fiona sẽ rời khỏi nhà ngay khi bà nhắm mắt. Và chính bà đã đưa ra
ý kiến với James nên tìm cho Fiona một người chồng. Con rất tội nghiệp
cho bà cụ; bà rất yêu thương cháu gái của bà.

Cha có tin hay không nếu con kể cho cha biết rằng lần đầu tiên con
đến gần Fiona, ở khoảng cách nghe được tiếng nói của cô ấy, thì đó là
ngày cưới?



- Tôi tin ông - cha Ralph nói khẽ - Pađy, thế là ông đã cưới một người vợ có điều kiện trên ông rất nhiều.

- Vâng. Lúc ấy con rất sợ cô ấy, sợ đến chết được. Cô ta đẹp quá,
thưa cha... Và cũng rất... xa xôi, chắc cha hiểu con muốn nói gì. Tưởng
như cô ta không hiện diện trong nhà mà là một người nào khác ngồi đó.

- Bây giờ bà ấy vẫn còn đẹp, ông Pađy ạ. - Cha Ralph dịu dàng nói. - Tôi có thể nhìn thấy ở Meggie hình ảnh của Fiona trước kia.

- Cuộc sống dành cho Fiona không phải dễ dàng thưa cha, như cha
biết đấy, không thể nào khác hơn được. Với con, ít nhất cô ấy được an
toàn, không sợ bị đối xử tệ. Phải chờ đến hai năm sau con mới dám...
nói thẳng ra, mới dám trở thành chồng thật sự của cô ấy. Con buộc phải
tập cô ấy làm bếp, quét nhà, giặt và ủi quần áo. Trước kia cô ấy không
biết làm gì hết.

Qua suốt bao năm tháng dài mà chúng con ở với nhau, chưa bao giờ
cô ấy hé môi một lần thở than nhưng đồng thời cô ấy cũng không bao giờ
cười hoặc khóc. Chỉ trong những lúc hết sức riêng tư, trong tình vợ
chồng, cô ấy mới để lộ ra những xúc động của mình, nhưng ngay lúc đó cô
ấy cũng không nói lời nào. Con rất muốn nghe cô ấy tâm tình và đồng
thời lại rất sợ vì con vẫn cảm giác rằng nếu cô ấy tâm tình thì không
thể tránh nhắc tới người ấy. Không! Con không nghĩ rằng cô ấy đối xử
không tốt với con và mấy đứa nhỏ. Con đã dành cho cô ấy tất cả sự trìu
mến nhưng hình như tình yêu đã tắt trong lòng cô ấy tự bao giờ. Ngoại
trừ đối với Frank. Con đoán chắc rằng cô ấy yêu thương Frank hơn tất cả
chúng con cộng lại. Có lẽ xưa kia cô ấy rất yêu cha của Frank. Nhưng
con không biết gì về con người ấy, hắn ta là ai mà tại sao hắn không
thể cưới Fiona.

Cha nhìn hai bàn tay mình, rồi nheo mắt.

- Ồ, Pađy, cuộc đời quả là khổ cực làm sao! Nhờ ơn Chúa mà tôi đã
không dám đi gần hơn cái rìa của cuộc sống. Tôi không có can đảm ôm lấy
cuộc sống thật sự trong vòng tay mình.

Pađy đứng lên loạng choạng, hai chân không vững.

- Thế đó, lần này thì con đã làm một điều dại dột. Con đã ép buộc Frank đi khỏi nhà. Fiona sẽ không bao giờ tha thứ con.

- Ông không nên nói với bà ấy, Pađy à. Không, không nên nói. Cứ
giải thích đơn giản với bà rằng Frank đã đi theo đoàn võ sĩ, thế thôi.
Bà ấy dư biết rằng từ lâu tính tình Frank đã như thế và bà ấy sẽ tin
ông.

- Con không thể nói dối như thế, thưa cha! Pađy kêu lên, sững sờ.

- Cần nói như thế, Pađy. Bà ấy đã đau khổ và bị dằn vặt như thế chưa đủ sao? Đừng gây thêm bất hạnh cho bà ấy nữa.

Trong lòng mình, cha Ralph nghĩ: Biết đâu? - Rất có thể cuối cùng
bà ấy sẽ dồn tình yêu dành cho Frank sang ông và cho con người bé nhỏ
đang nằm trên lầu...

- Cha tin như thế?

- Rất có thể. Nhưng chuyện xảy ra tối nay phải được giữ bí mật giữa hai chúng tạ

- Nhưng còn... Meggie? Con bé đã nghe hết.

- Ông đừng lo về phần Meggie. Tôi sẽ liệu. Tôi không nghĩ rằng
Meggie hiểu được câu chuyện xảy ra. Nó sẽ nghĩ chỉ là một cuộc cãi vã
giữa ông và Frank. Tôi sẽ tìm cách làm cho Meggie hiểu rằng kể lại cho
mẹ nó nghe chuyện cãi vã giữa cha và anh chỉ làm cho mẹ đau khổ thêm.
Hơn nữa theo tôi nhận xét, Meggie cũng ít khi nói chuyện với mẹ nó (ông
đứng lên). Ông hãy đi ngủ đi Pađy. Nhớ đừng quên giữ cho sắc mặt của
mình thật bình thường vào sáng mai khi ông trở lại làm việc với nữ
hoàng Mary.

Meggie vẫn không ngủ, nằm dài, hai mắt mở to dưới ánh sáng của
ngọn đèn đặt ở đầu giường. Linh mục ngồi ở mép giường và nhận ra rằng
tóc của cô bé vẫn còn thắt bím. Một cách thận trọng, ông tháo chiếc
rubăng màu xanh nước biển và nhẹ nhàng gỡ từng lọn tóc cho đến khi cả
mái tóc dợn sóng, vàng óng ả nằm trải ra gối.

- Anh Frank đã đi rồi, Meggie - ông nói.

- Con biết, thưa cha.

- Con có biết tại sao không, con thân yêu?

- Có chuyện ẩu đả với ba.

- Con tính sao?

- Con sẽ đi theo Frank. Anh ấy cần con.

- Không thể được, Meggie bé nhỏ của cha.

- Được chứ thưa cha. Con muốn đi tìm anh ấy đêm nay, nhưng đôi chân
của con rã rời và con rất sợ bóng đêm. Nhưng sáng mai, con sẽ đi tìm
anh ấy.

- Không nên Meggie ạ. Con phải biết, Frank có cuộc sống của anh
ấy, và đã đến lúc anh ấy phải ra đi. Cha biết là con không muốn cho anh
ấy đi, nhưng đã từ lâu, anh ấy muốn thế. Con không nên ích kỷ. Phải để
cho anh ấy chọn cuộc sống theo ý thích. Khi chúng ta lớn lên, ý muốn
được sống ở ngoài cái gia đình ma ta đã được nuôi nấng là chuyện bình
thường và đúng đắn. Frank đã trưởng thành, con có hiểu những lời cha
nói không Meggie?

Đôi mắt cô bé nhìn thẳng vào mặt linh mục. Một đôi mắt mỏi mệt, đau đớn và không còn chút nào là trẻ con.

- Con biết, cô bé thì thầm. Frank đã muốn đi từ lâu khi con còn nhỏ
xíu. Nhưng rồi anh ấy không đi được. Ba đã bắt anh đem trở về nhà và
buộc anh ấy tiếp tục sống với tụi con.

- Nhưng lần này thì ba con không thể đem anh ấy về nữa, Frank đã đi thật sự rồi Meggie. Anh ấy sẽ không trở về.

- Con sẽ không bao giờ gặp lại anh ấy nữa sao?

- Cha không biết được - cha Ralph trả lời thành thật - Cha vẫn muốn
nói với con để con yên lòng là anh ấy sẽ trở về, nhưng không ai có thể
đoán được tương lai, Meggie, kể cả các linh mục. Con không nên nói cho
mẹ con biết chuyện cãi vã giữa ba và anh Frank, nghe không Meggie? Điều
đó sẽ làm cho mẹ thêm đau buồn; mẹ con hiện không được khỏe.

- Bởi vì mẹ sắp có em bé?

- Sao con biết.

- Mẹ rất thích làm nở ra các em bé. Và mẹ đã cho nở nhiều em bé rất
dễ thương, thưa cha. Ngay cả khi mẹ không được khỏe. Con sẽ cho nở ra
một em bé như Hal. Như thế con sẽ thấy bớt nhớ Frank hơn.

- Sự sinh sản - cha Ralph nói một mình. Chúc con may mắn, Meggie. Nhưng chuyện gì xảy ra nếu con không làm nở ra được một em bé?

- Con vẫn có Hal, giọng nói của Meggie đầy vẻ buồn ngủ, đầu nép vào gối, cha ơi, còn cha sẽ không đi chứ?

- Một ngày nào đó, rất có thể; nhưng bây giờ thì chưa, Meggie ạ,
con đừng lo nghĩ. Cha có cảm giác là cha sẽ ở Gilly lâu, rất lâu - Cha
Ralph trả lời, hai mắt vương buồn.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:01 am

Chương 9



Không thể khác hơn, Meggie phải trở về nhà. Fiona cần sự giúp đỡ của cô
bé. Stuart còn lại một mình ở tu viện Gilly, bắt đầu một cuộc tuyệt
thực, cuối cùng cũng đã trở về nhà.

Khi gặp lại mẹ, cô bé tưởng như bị một sức nặng khủng khiếp đè
nặng người mình; cô có biết đâu đó là dấu hiệu của sự rời bỏ tuổi thơ
và là sự cảm nhận rất sớm thân phận người phụ nữ.

Bề ngoài, Fiona không thay đổi, ngoại trừ cái bụng, nhưng bên
trong, tất cả đều chậm lại như một chiếc đồng hồ treo tường cũ kỹ với
cái quả lắc mỗi lúc một mỏi mệt cho đến khi ngừng hẳn.

Chú bé con tóc màu hung chạy lăng xăng khắp nhà đụng vào bàn ghế,
nhưng Fiona không ép nó vào một khuôn khổ kỷ luật nào. Bà vẫn tiếp tục
công việc như lâu nay - đi lại giữa nhà bếp, nơi giặt quần áo và bồn
rửa chén - như trên đời không còn gì khác hơn để làm.

Không ai nhắc tới tên của Frank nhưng cứ sáu tuần một lần, Fiona
ngước nhìn lên khi nghe tiếng kèn đồng báo hiệu chiếc xe phát thư đến.
Bà vui lên một lúc. Nhưng khi bà Smith đã trao thư từ cho Fiona và
không thấy có thư nào của Frank thì nỗi xót xa lại xâm chiếm lấy bà và
tắt lịm đi.

Có thêm hai người mới trong nhà. Fiona cho ra đời một lúc hai đứa
con trai tóc hung. James và Patrick mà trong nhà gọi một cách thân yêu
là Jimes và Patsy.

Bé Hal thì chỉ biết có Meggie, nó không muốn ai khác.

Chương 10



Cha Ralph quan sát Meggie một cách trìu mến. Cô bé đang chải mái tóc
màu hung và uốn lọn cho Patsy đứng không vững trên hai chân bé nhỏ,
trong khi Jimes đứng kế bên chờ đến phiên mình. Cả hai nhìn chị bằng
cái nhìn đầy thương yêu. Đúng là một bà mẹ tí hon. Tấm lòng ấy phải là
một đức tính bẩm sinh ở Meggie - cha Ralph nghĩ thầm.

Trong một lúc cha Ralph bị thu hút bởi cảnh thân mật dễ thương
này. Ông thả lỏng chiếc roi da xuốn đôi giày bốt đầy bụi, rồi đưa mắt u
buồn nhìn qua hiên, hướng về tòa nhà lớn khuất sau những cây bạch đàn
và các thứ cây leo khác, biệt lập với căn nhà của người quản lý và cuộc
sống còn lại của điền trang.

Giữa cái mạng lưới nhện rộng bao la ấy, con nhện già đang toan tính giăng ra một kế nào nữa?

- Cha ơi, cha không nhìn đây! Meggie kêu lên trách móc.

- Cha xin lỗi con! Cha đang suy nghĩ.

Ông quay lại nhìn Meggie đúng lúc cô bé vừa chải xong cho Jimes. Cả
ba đang theo dõi ông, chờ cái lúc ông nghiêng mình xuống để bế hai chú
bé con sinh đôi, mỗi đứa một bên hông.

- Chúng ta hãy cùng nhau thăm bà Mary. Ông nói.

Meggie đi theo sau cha Ralph trên con đường dẫn đến ngôi nhà lớn,
một tay cầm cây roi da của linh mục và một tay dắt cương con ngựa cái
lông hai màu. Còn linh mục bế hai đứa bé không có vẻ gì mệt nhọc mặc dù
từ đó đến tòa nhà lớn xa hơn một cây số rưỡi. Vào phía sau nhà bếp, cha
Ralph lần lượt trao hai đứa bé cho bà Smith đón nhận chúng một cách
sung sướng. Cha đi thẳng ra nhà trước, Meggie theo bên cạnh.

Mary Carson đang ngồi trên chiếc ghế bành đặc biệt cho mình. Lúc
này, bà ít khi rời khỏi ghế, hơn nữa, sự có mặt của bà cũng không còn
cần thiết vì Pađy lo liệu tất cả một cách giỏi giang. Khi cha Ralph
bước vào, cầm tay Meggie, thì cái nhìn đầy ác cảm của bà già buộc ngay
cô bé phải nhìn xuống đất; cha Ralph nghe được tiếng tim đập nhanh của
Meggie, càng nắm chặt cổ tay của cô bé truyền sang nó niềm an ủi và sự
âu yếm. Cô bé nghiêng người xuống chào một cách vụng về, miệng ấp úng
mấy câu thưa gửi.

- Cô bé đi ngay ra phía sau nhà bếp chơi. Cháu uống trà với bà Smith - Mary Carson ra lệnh một cách lạnh lùng.

- Tại sao bà không thương nó? Cha Ralph vừa hỏi vừa buông mình xuống chiếc ghế mà ông hiểu rằng Mary Carson dành cho ông.

- Bởi vì cha thương nó - bà trả lời.

- Thôi đi! Cha Ralph phản đối, lần thứ nhất thấy mình ở vào thế yếu - Con bé chỉ là đứa trẻ cô độc, bà Mary ạ.

- Nhưng cha đã không nhìn nó dước góc cạnh đó, chính cha cũng biết điều ấy

Cặp mắt xanh đẹp nhìn bà một cách mỉa mai; ông cảm thấy thoải mái hơn.

- Bà nghĩ rằng tôi có những quan hệ tội lỗi với trẻ con? Dù sao tôi cũng là linh mục.

- Trước hết cha là một người đàn ông, Ralph de Bricassart! Làm linh
mục - điều đó chỉ mang đến cho cha một cảm giác an toàn, có thế thôi.

Bất ngờ và bối rối, cha Ralph cười. Không hiểu vì sao, ông cảm
thấy thấy mình bất lực, không có khả năng so gươm với bà ngay hôm đó;
hình như bà đã khám phá ra chỗ nhược của chiếc áo giáp và bà đã khoan
vào đấy bằng nọc độc của con nhện. Có lẽ ông đã thay đổi nhiều, đã già
đi, chấp nhận thích nghi với cuộc sống lu mờ ở Gillabone. Ngọn lửa tắt
dần trong lòng ông hay là nó dã cháy lên với một niềm say mê khác?

- Tôi không phải là một người đàn ông - ông vặn lại - Tôi là linh mục...

- Ồ, Ralph, cha đã thay đổi nhiều quá - bà chế giễu - Phải chăng tôi đang nghe chính đức Hồng Y De Bricassart nói?


- Không hề có chuyện đó, ông nói, cái nhìn có một thoáng tuyệt vọng che
khuất. Tôi không nghĩ rằng tôi còn muốn tiến lên trên những tầng cao
ấy.

Bà Mary cười lớn, người nghiêng ra trước rồi ngả ra sau trên chiếc ghế bành, nhưng không một giây lơi quan sát cha Ralph.

- Có thật thế không Ralph? Cha không còn muốn nữa? Thế thì, tôi sẽ
để cho cha mốc meo ở đây thêm một thời gian, nhưng rồi cái ngày đền tội
của cha sẽ đến, không thể nghi ngờ. Tôi là hiện thân Quỷ Xa tăng đối
với cha và tôi sẽ hiến dâng cho cha... Thôi, tôi đã nói đủ rồi! Nhưng
đừng có nghi ngờ, tôi sẽ bắt cha chịu sự nhục hình. Cha là người đàn
ông hấp dẫn nhất mà tôi gặp. Cha ném cái đẹp của cha lên đầu chúng tôi,
đồng thời lại khinh miệt những sự yếu đuối của chúng tôi. Nhưng tôi
nhất định sẽ ghim cha lên tường và bằng cách khai thác chính những chỗ
yếu của cha, tôi sẽ buộc cha tự bán mình như một con điếm son phấn lòe
loẹt. Cha có tin như thế không?

Ông bật ngửa ra sau, cười.

- Tôi không nghi ngờ là bà sẽ thử làm việc ấy nhưng tôi không tin bà hiểu tôi như bà tưởng.

- Không hẳn. Thời gian sẽ trả lời cha, Ralph, chỉ có thời gian thôi. Tôi đã già, với tôi không còn gì khác hơn là sự chờ đợi.

- Thế thì bà nghĩ tôi có cái gì khác hơn à? - ông hỏi lại. Cũng là
thời gian mà thôi, bà Mary, chỉ có thời gian. Thời gian, cát bụi và
muỗi mòng.

Một hôm, bé Hal ho; hơi thở khó, mệt nhọc từng lúc và sức khỏe
xuống rất nhanh. Pađy lên nhà lớn gọi điện thoại nhưng bác sĩ lại ở
cách đây hơn 60 cây số và ông ta đang đi thăm một bệnh nhân khác.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:28 am

Meggie không tin Hal sẽ chết, ngay cả khi Fiona và Pađy quỳ bên giường,
tuyệt vọng, đọc kinh cầu nguyện cho Hal. Nửa đêm, Pađy gỡ hai tay của
Meggie đang ôm Hal rồi bế thân xác nhỏ bé cứng đơ của Hal đặt nhẹ nhàng
lên giường.

Bấy giờ, Meggie choàng mở mắt. Cô bé đã thiếp đi lúc Hal không còn giãy giụa nữa.

- Ba ơi, Hal có đỡ không ba?

Pađy lắc đầu.

- Không, Meggie ạ. Hal không đỡ chút nào như con mong, em đã yên nghỉ rồi. Hal đã trở về với Chúa, thế là không còn đau khổ nữa.

- Không, ba ơi, em không chết. Không thể thế được.

... Meggie ngồi trên ghế hai tay đặt lên đầu gối. Hal thuộc về cô
bé nhưng Hal đã chết. Chú Hal mà Meggie đã thương yêu, săn sóc, dỗ ngủ
nay đã không còn.



Cha Ralph đã bắt gặp Meggie như thế khi bước vào nhà cùng với một
bác sĩ đi theo. Sau đó không lâu thì bác sĩ đi ra. Ông không thể làm gì
khác hơn vì ở cách quá xa bệnh viện, phương tiện y tế lại thiếu.

Sau đó, nhiệm vụ của cha Ralph cũng xong. Pađy tìm Fiona, còn Bob
và các anh trai của Meggie thì xuống xưởng mộc để đóng cái hòm.

Quên rằng mình đang choàng chiếc khăn lễ màu tía trên cổ, cha
Ralph cúi xuống thổi bếp bùng lên. Ông vặn thấp ngọn đèn đặt trên bàn
phía sau rồi ngồi trên chiếc ghế dài đặt trước mặt Meggie để có thể
quan sát cô bé rõ hơn. Meggie đã lớn; cô bé đã mang hia bảy dặm, có khả
năng bỏ lại cha Ralph đằng sau. Ông cảm thấy mình ngày càng rối loạn
lên dữ dội khi nhìn lại cả chiều dài của một cuộc đời đầy rẫy những
hoài nghi và ám ảnh. Nhưng ông sợ cái gì? Cái gì đã làm cho ông nghĩ
rằng nếu nó xuất hiện thì ông không thể đối đầu? Ông có thể vững vàng
với những người khác; ông không sợ; nhưng nơi ông, sự chờ đợi cái điều
không thể giải thích ấy đang len vào trong ý thức của ông, giữa lúc mà
ông ít chờ đợi nhất thì ông biết sợ. Trong khi ấy Meggie, sinh ra sau
ông 18 năm, đang lớn lên, bước trước ông rất xa.

Meggie không phải là một nữ thánh, càng không phải là một cô bé
gái như mọi cô bé gái khác. Meggie không bao giờ than vãn, lại có cái
đức tính bẩm sinh - hay đó là một bất hạnh - là sự chịu đựng. Trước bất
cứ chuyện gì hoặc xắp xảy ra cô bé đều đối đầu và chấp nhận hết để đốt
cháy thêm ngọn lửa trong lòng. Hay là ý tưởng mà ông đã có về Meggie
chỉ là tấm gương phản chiếu những ảo tưởng của chính ông.

- Ồ, Meggie - ông thì thầm với một tiếng thở dài bất lực.

Meggie quay lại nhìn cha Ralph đột ngột và từ niềm đau khổ tột cùng
cô bé mỉm cười như gửi đến cha Ralph một nụ hôn yêu thương tuyệt đối,
tràn trề, không ẩn giấu bất cứ điều gì; những điều cấm kỵ và ức chế của
một người phụ nữ chưa có thế giới riêng tư, còn ngây thơ của Meggie.

Được yêu như thế làm cho cha Ralph bàng hoàng, như bị thiêu đốt;
ông đã phải xin Thượng đế - dù cho trước đây lắm lúc ông đã nghi ngờ sự
hiện hữu - hãy biến ông thành bất cứ một con người èao khác trong cuộc
đời này, miễn là không phải Ralph de Bricassart. Có phải chăng chính đó
la điều không thể giải thích trong ông? Thượng đế ơi, tại sao tôi lại
yêu thương cô bé đến thế? Nhưng cũng như mọi khi, không có ai trả lời
cho ông. Ngồi im trước mặt, Meggie vẫn tiếp tục mỉm cười với ông...

Cuộc sống tiếp diễn theo cái vòng tuần hoàn vĩnh cửu, đều đặn của
trái đất, mùa hè kế tiếp mang những cơn mưa đến làm đầy con suối và các
bồn chứa, tưới mát những rễ cây khát nước, giữ chặt trên mặt đất những
cơn bụi điên cuồng. Bọn đàn ông mừng rỡ muốn khóc khi làm những công
việc mùa vụ, yên tâm không phải mất công chở cỏ khô để nuôi cừu.

Drogheda biệt lập với thế giới còn lại, chỉ có đọc sách là cách
tiếp xúc duy nhất với bên ngoài. Nhưng không như Wahine có thư viện lưu
động, ở đây chỉ trông cậy vào Ralph. ông cung cấp cho các gia đình ham
đọc ở Drogheda những quyển sách lấy từ tủ sách của chính ông và của tu
viện.

Vào thời đó, cuốn sách ướt át nhất cũng chỉ dám tả một nụ hôn trong sáng, chứ không đi xa hơn.

Trong sự biệt lập ấy, Meggie hoàn toàn không hiểu được cả cái ý
nghĩa của khái niệm những thực tế của cuộc sống vì rằng điều kiện thực
tế đã ngăn chặn mọi ngả đường khám phá. Cha của cô dựng lên một rào
chắn kiên cố giữa đàn ông phụ nữ trong gia đình; các đề tài như gây
giống hay giao phối của súc vật không bao giờ được đề cập trước mặt
Meggie và đàn ông không bao giờ xuất hiện trước mặt cô bé mà không ăn
mặc đàng hoàng. Loại sách có khả năng soi sáng một chút gì đó cũng
không tới Drogheda. Meggie không có bạn gái cùng lứa tuổi để tăng thêm
sự hiểu biết. Cuộc sống của cô bé chỉ quanh quẩn vào những công việc
trong nhà và những vùng lân cận, hoàn toàn không có một hoạt động nào
dính dấp đến giới tính. Các sinh vật ở vùng đất này đều không sinh đẻ.
Mary Carson không gây giống ngựa; bà mua ngựa của Martin Jang ở Bugela.
Ở trang trại có một con bò rừng, con vật hung dữ không cho mọi người
léo hánh tới. Mấy con chó thì bị cột trong chuồng; lấy giống được coi
như một công việc khoa học và diễn ra dưới mắt lành nghề của Pađy và
Bob. Thời giờ không phải để chăm sóc mấy con heo, vả lại Meggie cũng
rất ghê tởm chúng dù phải nuôi. Nói cho đúng là Meggie không có thời
giờ cần thiết để nghĩ đến bất cứ chuyện gì ngoài hai đứa em trai. Sự
dốt nát này kéo theo sự dốt nát khác; một cơ thể và một bộ óc không
được kéo ra khỏi cơn ngủ thì cứ tiếp tục ngủ, mặc các sự kiện mà con
người vừa mở mắt đã ghi nhận được tất cả.

Vài hôm trước sinh nhật lần thứ 15 của Meggie, giữa cái nóng oi
bức của mùa hè lên đến gần cực điểm, Meggie bỗng chú ý thấy những vết
nâu nâu từng vệt dính trong quần lót . Sau đó một hai hôm không thấy gì
nữa nhưng sáu tuần sau, các vết ấy lại xuất hiện trở lại. Sự mắc cỡ ở
Meggie biến thành sợ hãi. Lần đầu, cô nghĩ là do mình giặt quần áo
không sạch, thật là nhục; nhưng qua lần xuất hiện thứ nhì, sự hoài nghi
không cho phép nữa, chắc chắn không thể chối cãi đây là máu . Meggie
không có một chút khái niệm gì về nguyên nhân sự chảy máu ấy nhưng cô
tưởng tượng là nó chảy ra ở phía sau. Sự chảy máu rỉ rả ấy biến đi sau
ba ngày và không trở lại trước hai tháng sau; Meggie lén lút giặt quần
lót, không ai hay biết vì ngày thường cũng chính Meggie đảm trách phần
giặt giũ quần áo cho mọi người trong nhà.

Hiện tượng chảy máu lần kế tiếp kèm theo sự đau đớn, sự đau đớn
nhiều nhất từ trước tới này, hơn cả những cơn đau dạ dày. Và lần này,
máu chảy cũng nhiều, thật nhiều. Cô ăn cắp vài miếng tã lót cũ của hai
em trai sinh đôi và đặt ở trong quần lót, với nỗi lo sợ kinh khủng máu
có thể chảy ra tới bên ngoài.

Cái chết đã mang Hal đi được Meggie hiểu như sự xuất hiện của một
hiện tượng siêu tự nhiên, nhưng còn cái gì đó đang chảy âm ỉ từ trong
người của Meggie thì lại gây cho cô một nỗi kinh hoàng. Bằng mọi cách
Meggie phải đi tìm mẹ hoặc cha để thông báo rằng mình sắp sửa chết do
một bệnh tật nhục nhã, khó nói cho ai biết. Chỉ duy nhất với Frank, cô
mới có thể thổ lộ nỗi lo âu của mình, nhưng giờ đây anh ấy đang ở quá
xa và không biết cách nào mà tìm. Meggie có nghe những người phụ nữ lớn
tuổi giữa lúc uống trà đã nói với nhau về những khối u và ung thư, về
những cái chết khủng khiếp của những người bạn và những người bà con
sau những tháng dài đau đớn. Và Meggie tin rằng một hiện tượng tương tự
cũng đang ngốn bên trong cơ thể âm ỉ, tiến sâu vào trái tim hoảng hốt
của Meggie. Ôi, cô bé không muốn chết chút nào!

Những hiểu biết tương đối về cái chết lại rất mơ hồ đối với Meggie
nhưng cô rất sợ hãi và không bao giờ muốn chết. Meggie không thể tưởng
tượng được mình sẽ ra sao trong cái thế giới bên kia. Với Meggie, tôn
giáo chẳng khác gì một loạt luật lệ hơn là cuộc sống tinh thần, do đó
tôn giáo không giúp gì được cho cô cả.

Sự lặng lẽ xâm chiếm Meggie, sự yên tĩnh ấy không thể so sánh với
nỗi cô độc êm đềm và mơ mộng của Stuart. Ở Meggie sự lặng lẽ đó có cả
chút sợ hãi sửng sốt của một con thú bị rắn thôi miên. Khi có ai hỏi
đột ngột, Meggie giật nẩy người, nếu các đứa em trai gọi Meggie bằng
cách hét to lên, Meggie sẽ chạy hốt hoảng và tự trách mình sao sơ sót.
Và cứ mỗi khi lợi dụng được giây phút hiếm hoi ngơi nghỉ, Meggie liền
chạy nhanh ra nghĩa trang để tìm lại Hal, cái chết duy nhất mà cô được
biết.





_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:31 am

Mọi người đều nhận ra sự thay đổi ở Meggie nhưng đều coi đó là một hiện
tượng phát triển bình thường của lứa tuổi. Cô bé giấu kín một cách tài
tình nỗi cô đơn tuyệt vọng. Không ai có thể hiểu những gì xảy ra bên
trong Meggie. Không có một biểu lộ nào, và sự kín đáo đó được giữ cho
tới cùng. Từ Fiona đến Stuart, qua Frank, không biết bao nhiêu điều đã
xảy ra.

Thế mà, trong những chuyến thăm Drogheda thường xuyên, cha Ralph
đã nhận ra sự thay đổi ở Meggie; sự thay đổi ấy trùng hợp với diễn biến
rất dễ thương ở người phụ nữ; nó làm giảm đi các hoạt động vì lo lắng
rồi âu sầu. Một sự sa sút về thể xác lẫn tinh thần đập vào mắt cha
Ralph. Meggie lẩn tránh mọi người. Cha Ralph không muốn thấy Meggie
biến thành một Fiona thứ hai. Gương mặt nhỏ bé thu lại chỉ còn thấy rõ
đôi mắt, đôi mắt mở to như hướng về một viễn ảnh khủng khiếp nào. Da
màu sữa, trước đây đầy đặn, không hề bị rám nắng, cũng không có vết tàn
nhang, đang càng lúc càng tăng lên. Nếu cái đà này cứ tiếp tục, cha
Ralph nghĩ thầm, một ngày nào đó Meggie sẽ tự đâm mình, vất vưởng trong
tia sáng hiu hắt màu nâu, lờ đờ, rất khó nhận ra bằng mắt, giữa những
chiếc bóng đan lên nhau và những vệt đen đang lan dần lên bức tường
trắng.

Thế là cha Ralph quyết khám phá điều ấy ở Meggie, dù phải dùng
biện pháp mạnh. Vào lúc đó, Mary Carson tỏ ra khó chịu và ghen tuông
từng lúc mỗi khi cha Ralph ở lại tại nhà Pađy.

Một hôm, ông thoát ra được sự kềm kẹp của Mary Carson và săn tìm
cho được Meggie, cuối cùng gặp cô trong nghĩa trang nhỏ, núp nắng dưới
một bức tượng thánh - Meggie đang nhìn nét mặt nhợt nhạt của bức tượng,
trong khi đó chính gương mặt của cô biểu lộ nét sợ hãi, một sự tương
phản giữa xúc cảm và vô cảm trơ trơ - cha Ralph nghĩ thầm như thế.
Nhưng mình ở đây làm gì, chạy theo đuôi cô ta như một con gà mẹ già
nua, trong khi Fiona hoặc Pađy có trách nhiệm tìm hiểu những nguyên
nhân âu lo của con gái.

Nhưng cha mẹ của Meggie đã không nhận thấy gì bởi họ ít quan tâm
đến con gái, trong khi cha Ralph lại dành cho Meggie thật nhiều thứ.
Hơn thế, với cương vị một linh mục, cha Ralph còn có trách nhiệm an ủi
những tâm hồn đau khổ cô đơn và tuyệt vọng. Ông không thể chịu đựng nổi
khi thấy Meggie đau khổ, nhưng tai hại là ông đã ngày càng gắn bó với
Meggie qua một loạt sự kiện rắc rối chồng lên nhau. Với Meggie, ông đã
hằn sâu biết bao sự việc và kỷ niệm, do đó ông cảm thấy sợ. Tình thương
của ông dành cho Meggie và bản chất linh mục của ông, thúc đẩy ông phải
sẵn sàng mang lại mọi sự giúp đỡ về mặt tinh thần mà đúng ra mọi người
đều có quyền chờ đợi ở ông. Ông phải tự chiến đấu để thấy rõ hơn là
mình có trách nhiệm với Meggie cũng như với bất cứ ai khác.

Nghe tiếng chân đi trên cỏ, Meggie quay lại, hai tay đặt chéo trên
đùi, mắt nhìn xuống. Cha Ralph đến ngồi bên cạnh cô, tay bó gối. Chiếc
áo choàng không được kín đáo làm tăng vẻ đẹp cái thân thể bên trong của
cha. Thối thoát vô ích, ông nghĩ thầm. Nếu muốn, Meggie có thể tránh né
ông.

- Có chuyện gì xảy ra hở Meggie?

- Không có chi thưa cha.

- Cha không tin lời con.

- Con xin van cha, con xin van cha ma! Con không thể nói với cha chuyện này được.

- Ồ, Meggie thương yêu! Cô gái thiếu đức tin! Con có thể nói với
cha tất cả. Chính vì thế mà cha có mặt tại đây. Chính vì thế mà cha là
linh mục. Cha là người đại diện đã được Chúa lựa chọn trên trần gian.
Cha nhân danh Chúa mà nghe con nói, nhân danh Người ta có quyền tha thứ
cho con. Nghe đây Meggie bé nhỏ của ta, không có điều gì ở trên trần
thế này mà Chúa và ta không thể tha thứ. Con phải nói cho ta biết điều
gì làm con băn khoăn, con thương yêu. Ngày nào ta còn trên đời này, ta
sẽ luôn tìm cách giúp đỡ con, che chở con. Nếu con muốn thì cha sẽ như
một thiên thần hộ mệnh, chắc chắn đáng tin cậy hơn so với bức tượng đá
cẩm thạch mà con nhìn thấy. Nếu con thương yêu ta, hãy nói cho ta biết
làm gì làm con lo lắng.

- Thưa cha, con sắp chết, cô gái vừa nói vừa vặn hai tay - con bị ung thư.

Suýt nữa ông cười to lên vì gánh nặng trong lòng bỗng chốc trút bỏ
hết; nhưng liền đó nhìn kỹ làn da mịn, hơi xanh, hai cánh tay nhỏ gầy
của Meggie, trong lòng ông nổi lên một thèm muốn ghê gớm được khóc và
hét to lên, oán giận cả trời đất trước một bất công như thế. Không,
Meggie không tự mình tưởng tượng ra chuyện khủng khiếp ấy mà không dựa
vào một nguyên nhân nào đó, có thể có một lý do.

- Điều gì khiến cho con tin như thế, quả tim bé nhỏ của cha?

Phải một lúc khá lâu, cô mới kể lại và khi ấy, cha Ralph phải
nghiêng đầu về phía gần môi Meggiẹ ông lặp lại một cách máy móc tư thế
của một linh mục trước một con chiên đang xưng tội: lấy tay che mặt để
mắt cô gái không trông thấy mình, còn tai sẵn sàng nghe những lời xưng
tội.

- Cách đây sáu tháng thưa cha, chuyện ấy bắt đầu xảy ra. Con bị
đau bụng dữ dội, nhưng không phải đau bụng như khi ăn không tiêu đâu...
Rồi... Cha ơi... rất nhiều máu chảy ra.

Cha Ralph ngửa đầu ra sau, cử chỉ mà không bao giờ có trong những
lúc nghe xưng tội; ông nhìn đầu Meggie cúi xuống vì xấu hổ. Biết bao
xúc động dấy lên khiến cho ông không thể lấy lại sự bình tĩnh. Vô lý
thật. Sự nhẹ nhõm hết sức dễ chịu rồi sau đó ông lại giận Fiona, mẹ của
Meggie, ông thán phục với sự kinh ngạc khi nghĩ đến cô gái bé bỏng ấy
sao lại có thể chịu đựng một cực hình dai dẳng, một sự khó chịu như thế
mà không hình dung được là cái gì.

Ông đã từng nghe những chuyện tương tự như chuyện Meggie kể trong
suộc cuộc đời linh mục. Mỗi thành phố cha từng ở lại từ Dublin đến
Gillabone, đều có những cô gái hư hỏng len vào phòng xưng tội kể lể
những chuyện bịa đặt cứ như là thật với mục đích duy nhất là khơi dậy
cái điều mà họ tò mò nhất ở một linh mục: đó là tính sung mãn của người
đàn ông. Tất cả đám con gái đó không chịu nhìn nhận rằng họ hoàn toàn
thất bại trong toan tính này. Họ thì thầm kể lại nào là họ đã bị hãm
hiếp như thế nào, gợi lên những trò cấm kỵ giữa họ với những đứa con
gái khác, những chuyện dâm đãng và ngoại tình; một vài cô trong bọn, óc
tưởng tượng phong phú hơn, đến mức kể tỉ mỉ những chi tiết làm tình với
một linh mục. Thế mà cha Ralph vẫn nghe, hoàn toàn không xao xuyến mà
chỉ thấy kinh tởm và xót xa cho họ. Cha đã trải qua cuộc sống khắc khổ
ở tu viện.

Hơn thế nữa với một con người thuộc tầm cỡ ông, bài học ấy ông
tiêu hóa không khó khăn lắm. Nhưng trong tất cả các trường hợp đã qua,
chưa bao giờ các cô gái lại nói về những chỗ yếu của thân xác, làm hạ
phẩm giá của họ.

Dù hết sức cố gắng nhưng cha Ralph không thể ngăn chặn máu trong
người nóng lên. Mặt ửng đỏ; cha Ralph quay đầu đi và úp mặt trong tay,
chống chỏi lại sự hổ thẹn lần đầu làm đỏ mặt ông.

Nhưng tất cả những chuyện ấy không giúp gì cho cô gái bé Meggie.
Khi biết chắc rằng sắc mặt của mình đã trở lại bình thường, cha Ralph
đứng dậy, nâng Meggie lên và đặt cô gái ngồi trên bệ đá cẩm thạch để
cho mặt của Meggie cao ngang với ông.

- Meggie hãy nhìn cha. Đừng làm thế, hãy nhìn thẳng cha.





Meggie ngước lên với đôi mắt của con thú bị săn đuổi và thấy linh
mục mỉm cười; tâm hồn cô cảm thấy nhẹ nhàng một niềm an ủi vô hạn. Cha
sẽ không mỉm cười như thế nếu cô sắp chết. Meggie biết rất rõ cha Ralph
chẳng bao giờ giấu diếm tình cảm của ông.

- Meggie, con không biết đâu và con cũng không bị ung thư. Đúng ra
ở cương vị này cha không thể giải thích chuyện gì đã xảy ra nhưng cha
nghĩ rằng cha phải làm thôi. Đáng lý mẹ con hải nói cho con biết từ
lâu, chuẩn bị cho con sẵn sàng đón nhận hiện tượng ấy. Cha không thể
nào hiểu được tại sao mẹ con không làm như vậy.

Cha Ralph liếc nhìn bức tượng thánh bằng cẩm thạch đứng sững trên cao, rồi cười như tắt nghẹn.

- Lạy Chúa! Chúa giao cho con một nhiệm vụ không dễ dàng. Này
Meggie thân yêu, với năm tháng, khi con lớn lên, rồi già đi và khi con
biết được nhiều hơn về những thực tế của cuộc sống, con sẽ nhớ lại cái
ngày này mà không khỏi khó chịu, hổ thẹn nữa là khác. Nhưng đừng giữ kỷ
niệm này làm gì, Meggie ạ. Tất cả chuyện này chẳng có gì lạ xấu hổ và
chẳng có gì ngượng ngập cả. Lúc này, cũng như mọi khi, cha chỉ là công
cụ ở trần thế, cha không có quyền nghĩ đến nhiệm vụ nào khác. Con đã
quá sợ hãi, con cần sự giúp đỡ, và Đức Chúa Trời đã ban cho con sự giúp
đó qua đại diện của Người là ta. Con nên nhớ điều ấy, Meggie ạ. Cha là
tôi tớ của Chúa và những gì cha nói đều nhân danh Chúa. Chuyện xảy ra
với con là chuyện đã xảy ra với tất cả mọi phụ nữ, Meggie, mỗi tháng
một lần và kéo dài trong nhiều ngày, con sẽ thấy ra máu. Thường chuyện
đó xuất hiện ở tuổi 12, 13... Con đã mấy tuổi?

- Thưa con mười lăm!

- Mười lăm à? Con đã mười lăm? - Cha Ralph lắc đầu không tin -
Nhưng thôi, con đã nói với cha thì cha không nghi ngờ gì. Với cái tuổi
mười lăm chuyện ấy xảy ra như thế là trễ. Hiện tượng này sẽ diễn ra mỗi
tháng cho đến khi con trên 50 tuổi. Với một số người nó xuất hiện đều
đặn theo chu kỳ tuần trăng, với một số khác có thể không đều đặn. Với
người này không bị đau đớn, với người khác thì ngược lại. Người ta
không biết được tại sao sự khác nhau ấy. Nhưng đó là dấu hiệu trưởng
thành của con. Con có hiểu trưởng thành là gì không?

- Con biết chứ, thưa cha. Con đọc sách! Trưởng thành có nghĩa là con đã lớn.

- Tốt. Giải thích như thế cũng khá đủ. Khi nào con ra máu là người
phụ nữ còn có thể có con. Đó là sự kế tục nòi giống. Vào thời kỳ trước
khi xảy ra tội tổ tông, hình như Eva không có kinh nguyệt. Kinh nguyệt
là tên gọi hiện tượng đã xảy đến với con, Meggie. Nhưng khi Adam và Eva
phạm tội, Chúa Trời đã trừng phạt người phụ nữ nặng hơn vì rằng trong
sự sa ngã ấy, người phụ nữ có tội nhiều hơn, chính họ đã cám dỗ người
đàn ông. Con có nhớ những lời giảng trong kinh thánh không? Người sẽ
sinh đẻ trong đau đớn, có nghĩa là Chúa muốn rằng đối với người phụ nữ,
tất cả những gì liên quan đến việc sinh đẻ đều là nguồn gốc của mọi tội
lỗi. Đó là những niềm vui sướng thật lớn lao nhưng đồng thời cũng là
những đau đớn tận cùng. Đó là phần số của con người, Meggie ạ, con phải
cam chịu như vậy.

Meggie không biết rằng cha Ralph cũng sẵn sàng mang lại sự an ủi
và giúp đỡ y như thế với bất cứ một nữ giáo dân nào, mặc dù có khi cha
không thiết tha đến số phận của họ như đối với số phận của Meggie. Cha
là hiện thân của lòng tốt, nhưng không bao giờ cha lại để bị lôi cuốn
vào những nỗi lo âu. Sự an ủi và giúp đỡ riêng càng có ích gấp bội đối
với người đón nhận. Cha Ralph vượt lên trên những điều tầm thường. Bất
cứ ai cần sự giúp đỡ của cha đều không cảm thấy bị ghét bỏ hay chê
trách. Nhiều linh mục đã khiến cho con chiên mang mặc cảm tội lỗi, xấu
xa, đê tiện khi ra về. Còn cha Ralph thì không. Cha Ralph làm cho họ
hiểu rằng, chính bản thân ông, cũng có những niềm đau và những cuộc đấu
tranh. Niềm đau thì xa lạ còn cuộc đấu tranh có thể không thấy rõ hết
nhưng không vì hiểu điều này, rằng phần lớn sức quyến rũ và sức hấp dẫn
của ông không do con người xác thịt của ông tạo nên, mà do chính sự xa
cách gần như thần thánh, do một phần nhỏ rất con người thấm sâu vào tâm
hồn ông.

Với Meggie, ông nói chuyện như Frank đã nói chuyện với em gái,
ngang hàng nhau. Nhưng ông lớn tuổi hơn, sáng suốt hơn và hiểu biết hơn
Frank nhiều, do đó ông là người mà Meggie có thể tâm tình thoải mái
hơn. Giọng nói của cha Ralph thanh thoát mang âm điệu nhẹ nhàng của
người Ailen, có khả năng làm lắng xuống mọi sợ hãi và âu lo. Meggie còn
trẻ, lúc nào cũng tò mò, khao khát được hiểu tất cả những gì cần thiết;
đầu óc chưa bao giờ bị rối loạn bởi những triết lý vốn thường gây hoang
mang. Cha Ralph là người bạn của cô, là thần tượng yêu thương của lòng
cô, một mặt trời mới trong bầu trời riêng của cô.

- Meggie, bây giờ con phải trở về nhà và nói cho mẹ con biết là
con bị ra máu. Mẹ con sẽ chỉ cách làm thế nào để giữ cho con được sạch.

- Mẹ con cũng bị như thế chứ?

- Tất cả phụ nữ khỏe mạnh đều bị như thế. Nhưng khi mang thai, sẽ
ngưng lại cho đến ngày sinh em bé. Chính khi tắt kinh, người phụ nữ
biết rằng mình đang mang trong người một mầm sống mới.



_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:32 am

- Tại sao máu ngưng chảy ra khi người phụ nữ chờ đợi sinh con?

- Cha không biết, thật sự không biết. Xin lỗi con, Meggie.

- Tại sao máu lại chảy ở phía sau?

Cha Ralph hướng mắt giận dữ về phía tượng thánh đang bình thản ngắm
nhìn ông, bất động trước những buồn phiền mà những người phụ nữ gặp
phải. Mọi việc trở nên quá hóc búa đối với cha Ralph. Ông không ngờ
Meggie lại đặt các câu hỏi xa vời mà bình thường cô hay bỏ lửng nửa
chừng, điều ấy khiến cho cha kinh ngạc! Nhưng ông ý thức rằng từ nay
ông sẽ là nguồn cung cấp hiểu biết cho Meggie, ông cố tránh bằng mọi
giá không để cô phát hiện sự bối rối và khó chịu của mình. Rất có khả
năng, cô sẽ thu mình lại và không thèm đặt câu hỏi với ông nữa.

- Máu không chảy ra từ phía sau của con, Meggie - ông trả lời, với
tất cả sự kiên nhẫn. Nó chảy ra từ một nơi ẩn giấu, phía trước thân thể
con, cái nơi dính dáng mật thiết với chuyện có con.

- Ồ, có phải ý cha muốn nói máu chảy ra từ chỗ ấy? Meggie reo lên. Nhiều lần con đã tự hỏi các em bé ra đời như thế nào?

ông mỉm cười, nhấc bổng Meggie lên khỏi bệ đá.

- Bây giờ thì Meggie đã biết tất cả rồi. Con có biết ai tạo ra những đứa con không, Meggie?

- Ồ, biết chứ! - Meggie ưỡn ngực ra, vui sướng vì đã hiểu biết chút ít - Người ta làm cho các em bé mọc ra.

- Và con có biết chúng bắt đầu mọc ra như thế nào không?

- Khi người ta muốn có các em bé một cách mãnh liệt.

- Ai nói cho con nghe điều ấy?

- Không ai cả. Con tự hiểu như thế.

Cha Ralph nhắm mắt lại và thầm nghĩ không ai có thể kết tội ông hèn
nhát vì đã bỏ lửng chuyện ấy ở đó. Dù cho ông có thương hại cô gái bé
nhỏ, ông vẫn không thể giúp đỡ cô ta xa hơn. Thử thách mà ông trải qua
như thế quá đủ rồi.

Chương 11



Mary Carson sắp 72 tuổi, bà chuẩn bị chu đáo cho buổi tiếp tân lớn,
chưa từng có ở Drogheda trong 50 năm qua. Ngày kỷ niệm sinh nhật của bà
đúng vào thượng tuần tháng 11, bấy giờ trời vẫn còn nóng dữ dội, nhất
là đối với người dân ở Gilly.

- Bà Smith hãy nhớ nhé điều tôi đã nói với bà. Minnie thì thầm. Đừng quên nhé! Bà ta sinh ngày 3 tháng 11

- Nhưng mày muốn nói gì nữa, Minnie? Bà quản gia hỏi.

Thái độ bí hiểm theo kiểu người Scotland của Minnie gây bực bội cho bà già người Anh.

- Sao, bà không hiểu à? Điều đó chứng tỏ ngày sinh của bà ta là con bọ cạp. Một con bọ cạp... Bà có thấy đúng thế không?

Trên chiếc ghế bành, con nhện cái già ở trung tâm mạng lưới, phát
ra một loạt mệnh lệnh; phải làm thế này, phải làm thế kia, đem cái này
ra, dời cái kia đi chỗ khác. Hai cô gái hầu phòng đang đánh bóng những
đồ bằng bạc và rửa bộ chén đĩa bằng sứ Haviland, biến nhà nguyện nhỏ
trong nhà thành nơi chiêu đãi và xếp những bàn dài đầy bánh rượu ở mấy
phòng bên cạnh.

Dàn nhạc Clarence O'' Toole sẽ từ Sydney đến cùng một lúc với các
món hải sản quí. Cả một vùng rộng lớn, từ Rudna Hunish đến Inishmurray
và Bugela đến Narrengang rộn ràng chuẩn bị tham dự buổi lễ này.

Giữa lúc nền đá cẩm thạch của đại sảnh vang lên những tiếng bàn
ghế xê dịch, những tiếng gọi nhau ơi ới của những người khuân vác đang
bày viện phòng tiếp tân thì Mary Carson rời khỏi chiếc ghế bành, đến
ngồi sau bàn viết. Bà lấy ra một tờ giấy mịn, chấm bút vào bình mực rồi
bắt đầu. Bà viết liên tục không do dự, ngay cả khi chấm phẩy. Năm năm
gần đây, bà đã suy nghĩ một cách chi li nội dung từng câu phức tạp, sắp
xếp thật chỉnh để từng chữ được sử dụng đúng, chính xác. Viết thì chẳng
mất bao nhiêu. Bà Carson viết đầy hai tờ giấy, trong đó một tờ chỉ hai
phần ba. Khi viết xong dòng cuối cùng, bà ngồi yên một lúc. Bàn viết
đặt bên cạnh cửa sổ lớn, chỉ cần quay đầu là đã nhìn thấy thảm cỏ trước
nhà. Tiếng cười từ ngoài vọng vào làm bà chú ý, lúc đầu bà chẳng nghĩ
gì nhưng sau đó lại khơi dậy trong bà sự bực bội tức tối ngấm ngầm. Cầu
Chúa hãy đầy hắn xuống địa ngục, hắn và con người ám ảnh hắn.

Cha Ralph bỗng nẩy ý kiến tập Meggie cỡi ngựa; dù là một cô gái ở
đồng quê, chưa bao giờ Meggie có dịp ngồi trên yên ngựa. Thực tế lạ
lùng là các cô gái xuất thân từ những gia đình nghèo rất ít khi được
cỡi ngựa. Đây là một trò tiêu khiển dành cho các phụ nữ trẻ giàu có - Ở
nông thôn hay thành thị cũng thế.

Một hôm cha Ralph mang từ Gilly đến một đôi ủng ngắn, bộ quần áo
cỡi ngựa và ném các thứ ấy lên chiếc bàn ở nhà bếp gia dình Cleary.
Pađy đang đọc sách sau buổi ăn trưa giật mình, nhìn lên ngạc nhiên.

- Ủa, chuyện gì đó, thưa cha? - ông ta hỏi.

- Bộ đồ đi ngựa cho Meggie.

- Sao? Pađy kinh ngạc.


- Đồ đi ngựa cho Meggie. Pađy à, ông không thể nào vứt bỏ cái lớp nhà
quê của ông hay sao? Ông là người thừa kế của một điền trang rộng và
giàu nhất xứ New South Wales, vậy mà chưa bao giờ ông cho phép cô con
gái duy nhất của ông được cỡi ngựa! Thế thì làm sao con gái của ông giữ
được vị trí bên cạnh ái nữ Carmichael, ái nữ Hopeton và phu nhân Antony
King, tất cả đều là những kỵ sĩ tài ba. Meggie phải tập cỡi ngựa ngồi
một bên theo cách dành cho phụ nữ và cả hai bên như đàn ông. Ông có
nghe tôi không ông Pađy? Tôi biết ông rất bận, vậy tôi sẽ dạy cho
Meggie nghệ thuật cỡi ngựa, dù ông có thích hay không thích. Nếu vì
chuyện này Meggie có xao lãng việc nhà thì cũng chẳng sao. Một vài giờ
trong tuần Fiona sẽ không có Meggie bên cạnh để làm việc nhà. Chúng ta
không trở lại vấn đề này, dứt khoát là như thế.


Pađy không có khả năng đối đầu với một linh mục; thế là từ đó, Meggie
bắt đầu tập cỡi ngựa. Nhiều năm trước đây cô bé ao ước phút giây này.
Có một lần, Meggie đã bày tỏ ước muốn đó với cha nhưng Pađy lại quên,
và cô bé cũng không nhắc lại coi như cha mình im lặng có nghĩa là từ
chối. Được học cỡi ngựa dưới sự hướng dẫn của cha Ralph, Meggie sung
sướng phát điên lên, không hề giấu giếm niềm vui của mình. Sự ngưỡng mộ
của Meggie đối với cha Ralph giờ đây đã biến thành mối tình nóng bỏng
của một cô gái lém lỉnh . Vẫn biết rằng mối tình ấy là không đi đến đâu
nhưng cô bé vẫn tự cho phép mình mơ tưởng về con người ấy. Meggie tưởng
tượng cái cảm giác mà có được khi ở trong vòng tay của cha Ralph và cả
những nụ hôn nồng nàn của cha. Những suy nghĩ thơ thẩn của Meggie không
đi xa hơn; cô bé không có chút ý tưởng gì về điều có thể xảy ra sau đó,
thậm chí không hiểu những diễn biến tiếp theo sẽ như thế nào.

Nếu cô bé biết rằng mơ tưởng đến một linh mục là xấu thì chính cô cũng
không đủ sức để né tránh. Bây giờ cô chỉ còn biết che giấu lòng mình,
không để cho cha Ralph đoán được những ý nghĩ thầm kín.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:34 am

Chương 12



Trong khi Mary Carson đang đứng sau cánh cửa sổ phòng khách theo dõi cả
hai người thì cha Ralph và Meggie từ chuồng ngựa đang đi về tận bên kia
đối diện với ngôi nhà lớn, cùng một hướng với nhà của người quản lý.
Những người làm công ở trang trại chỉ được cỡi trên những con ngựa chưa
hề nuôi trong chuồng mà thả ngoài sân hay lang thang đi ăn cỏ. Nhưng ở
Drogheda vẫn có những đàn ngựa rất đẹp mặc dù chỉ có cha Ralph là được
cỡi trên những con ngựa đó. Mary Carson đã giữ lại hai con ngựa thuần
giống đặc biệt dành cho cha Ralph sử dụng, không thể để những con ngựa
già ốm nhom cho cha. Khi cha Ralph hỏi bà Mary Carson có bằng lòng cho
Meggie cỡi trên một trong hai con ngựa ấy không, bà Mary không có cách
nào từ chối. Cô gái là cháu của bà, vả lại lý do của cha Ralph đưa ra
là chí lý. Cô bé phải biết cỡi ngựa chứ, cháu gái của bà chủ kia mà.

Trong thâm tâm, bà Mary Carson rất muốn từ chối hoặc ít ra nên
cùng đi với họ. Nhưng bà không thể cưỡng lại lời yêu cầu của linh mục,
cũng như với cái tuổi này bà không thể ngồi trên lưng ngựa được nữa.
Thế là bà đành chịu thua một cách bực tức khi nhìn thấy họ sánh vai đi
qua bãi cỏ. Người đàn ông mặc quần ngắn, đôi ủng cao tới đầu gối, vóc
người mảnh khảnh, nét mặt có chút liến thoắng của con trai. Cặp nam nữ
này biểu lộ tình cảm thân mật và hết sức thanh thản. Đây là lần thứ một
ngàn, bà Mary Carson tự hỏi tại sao ngoài bà ra, không ai đặt vấn đề
mối quan hệ ấy. Pađy thì tỏ ra hết sức bằng lòng về mối quan hệ giữa
con gái mình và cha Ralph, còn Fiona lúc nào cũng im lặng chẳng nói lời
nào như khúc gỗ. Phải chăng vì yêu Ralph de Bricassart mà bà Mary
Carson phát hiện ra cái điều không ai thấy được? Hoặc là óc tưởng tượng
của bà đã hại bà? Có đúng đây là tình bạn giữa một người đàn ông gần 35
tuổi dành cho một cô gái chưa trưởng thành? Ngu ngốc! Không một người
đàn ông nào kể cả Ralph lại không biết Meggie như bông hồng đang nở
sao? Với Ralph thì có gì lọt qua được con mắt của ông ta đâu?

Bàn tay của Mary Carson run lên, những giọt mực xanh đen rơi xuống
làm bẩn trang giấy trước mặt bà ta. Những ngón tay khẳng khiu đưa vào
hộc tủ lấy ra một tờ giấy khác. Bà lại cầm viết chấm vào bình mực và
viết lại từng chữ, với sự tự tin và viết suông sẻ không khác lần trước.
Sau đó bà đứng lên và nặng nề đi về phía cửa.

- Minnie, Minnie! Bà gọi tọ

- Chúa ơi! Chính bà ta gọi. - Chị hầu phòng kêu lên bằng một giọng
trong trẻo. Con có thể giúp gì cho bà, thưa bà Carson? Chị ta vừa hỏi
vừa nghĩ thầm tại sao bà ta không gọi bà Smith như mọi khi.

- Mày đi gọi ngay thằng làm hàng rào và Tom đến đây ngay.

- Con có cần nói cho bà Smith biết không?

- Không, mày chỉ cần làm theo như tao bảo.

Khi cả hai đến, Mary Carson hỏi:

- Hai anh có biết viết không?

Cả hai vừa nuốt nước miếng để tự trấn an vừa gật đầu.

- Vậy thì tốt. Tôi muốn hai anh nhìn tôi ký tên trên tờ giấy này,
rồi hai anh ký tên và viết địa chỉ của hai anh ở dưới chữ ký của tôi.
Hiểu chứ?

Cả hai gật đầu.

Mary Carson chăm chú theo dõi họ và khi hai người đã viết xong, bà
trao cho mỗi người một tờ bạc mười bảng với lời dặn phải biết giữ
miệng.

Meggie và cha Ralph đã biến mất tự bao giờ. Mary Carson nặng nề
ngồi xuống bàn viết, lại lấy ra một tờ giấy khác và lại bắt đầu viết.
Lần này, có lẽ do nội dung được viết không đơn giản nên bà không còn
khoan thai như trước. Rất nhiều lần, bà dừng lại để suy nghĩ, môi mím
chặt, mỉm cười nhưng không vui, rồi bà lại tiếp tục. Hình như bà có
nhiều điều phải nói: các hàng chữ san sát nhau, thế mà bà vẫn cần một
tờ thứ hai. Sau cùng bà đọc kỹ một lần nữa, bà xếp lại và cho vào một
bao thư, bên ngoài niêm phong bằng xi đỏ...

Chỉ có Pađy, Fiona, Bob, Jack và Meggie phải đi dự buổi chiêu đãi;
Hughie và Stuart nhẹ nhõm vì được ở nhà để lo cho hai em bé. Thật là
một trường hợp hết sức đặc biệt, Mary Carson đã trút hầu bao khá rộng
rãi để cho mỗi người một bộ quần áo đẹp nhất có thể có được ở Gilly
này.

Khi Fiona và Pađy ra khỏi phòng, mấy đứa con trai của hai ông bà
hết sức ngạc nhiên chưa bao giờ chúng lại nhìn thấy cha mẹ ăn mặc đẹp
một cách vương giả như thế.

Tuy nhiên người gây sự chú ý hơn hết trong căn phòng này chính là
Meggie. Có lẽ vì nhớ lại thời nhỏ bị coi rẻ của mình và điên tiết vì
các phụ nữ trẻ khác đều đặt may quần áo ở Sydney nên chị thợ may ở
Gilly đã đặt hết tài năng vào chiếc áo của Meggie. Đó là chiếc áo dài
không có tay, cổ hở khá thấp. Fiona hơi ngại nhưng Meggie lại nài nỉ mẹ
chiều mình. Chị thợ may cam đoan rằng tất cả các thiếu nữ bây giờ đều
ăn mặc như thế, lẽ nào lại để Meggie ăn mặc như một đứa con gái nhà
quê, làm trò cười cho thiên hạ. Thế là cuối cùng Fiona đã nhân nhượng.

Pađy đã há miệng khi đối diện với con gái mình nhưng ông đã kịp
kìm chết lại và không để lọt môi lời nào ra dù cho cổ họng ông nóng ran
và ngứa ngáy. Bài học cay đắng xảy ra ở nhà xứ với Frank tuy đã lâu,
nhưng Pađy vẫn còn nhớ mãi. Ông đưa tay về hướng con gái và mỉm cười
dịu dàng.

- Ồ, Meggie, con đẹp quá! Đến đây, ba muốn đóng vai chàng hiệp sĩ hộ vệ con. Còn Bob và Jack lo cho mẹ con.

Tháng tới Meggie 17 tuổi và lần đầu tiên trong cuộc đời, Pađy cảm
thấy mình già. Còn Meggie, vẫn là đứa con gái yêu quí của ông. Không
thể để bất cứ chuyện gì làm hỏng sự xuất hiện lần đầu của Meggie trước
đám đông.

Cha Ralph vẫn mặc chiếc áo thụng như thường lệ Không có một thứ
thời trang nào của đàn ông lại thích hợp với cha Ralph hơn là chiếc áo
màu đen theo một kiểu cắt rất nghiêm trang: rộng ra ở phía dưới, vô số
nút chạy dài từ cổ xuống với chiếc thắt lưng rộng viền đỏ.


Mary Carson mặc toàn một màu trắng, xa tanh trắng, đăng ten trắng và
lông đà điểu trắng trên chiếc áo của bà. Fiona nhìn bà sửng sốt và
không còn có được thái độ thản nhiên như mọi khi. Cách ăn mặc của Mary
Carson thật là lố bịch giống như cô dâu trong ngày cưới, không thể nào
tưởng tượng được. - Tại sao bà ta lại đỏm dáng như một cô gái già thất
tình bôi trét phấn son dị hợm.

Thật ra bà ta giống từng nét một bức ảnh nổi tiếng của nữ hoàng Victoria chụp trước ngày chết.

Mary Carson cười với Pađy và đặt tay lên vai em trai mình.

- Em có thể đưa tay ra dìu chị đến bàn ăn, Padraic. Còn cha Ralph
sẽ đưa Fiona, mấy đứa con trai thì đi theo Meggie - Con có khiêu vũ tối
nay không, Meggie?

Pađy nhanh miệng trả lời cho con:

- Nó còn nhỏ quá. Nó mới mưòi bảy tuổi. Nói xong Pađy sực nhớ lại,
một thiếu sót khác của gia đình mình là các con đều không hề được tập
nhảy.

- Rất tiếc! Bà Mary Carson nói buông thõng.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:34 am

Cuộc chiêu đã thật rình rang, một vũ hội rực rỡ, sáng chói, không thể
nào quên. Đó là những lời bình phẩm nghe được qua các cuộc trao đổi tối
hôm đó. Royal O'' Mara, từ Inishmurray cách Drogheda 300 cây số cũng có
mặt cùng vợ, các con trai và con gái duy nhất. Dân chúng ở trong vùng
không ngại đường xa 300 cây số để đến dự một trận đấu cricket, môn thể
thao ưa thích ở Úc, không thể tưởng tượng là họ đi một đoạn dài như thế
dự một cuộc tiếp tân. Duncan Gordon đến từ Each Uisgẹ Martin King với
vợ, con trai Anthony và cô con dâu; Evan Pugh từ Braich Y Pull; Dominic
O'' Rourk từ Dibban Dibban, Horry Hoperton từ Beel - Beel và hơn một
chục nhân vật tiếng tăm khác trong vùng. Hầu hết theo đạo Công giáo và
rất ít người trong số họ mang tên Anglo - Saxon; số người Irish,
Scottish và Welsh gần bằng nhau. Có người đồn rằng bà Mary có đủ tiền
để mua và bán cả vua nước Anh nữa. Bà ta đầu tư khai thác thép, bạc,
chì, thiếc, đồng và vàng, bỏ vốn vào hàng trăm xí nghiệp. Drogheda từ
lâu không còn được coi là nguồn sinh lợi chính của bà; thu nhập ở điền
trang này không còn có nghĩa lý gì và chỉ là một công việc làm chơi cho
vui của Mary.

Cha Ralph không nói chuyện với Meggie trong buổi ăn và cả sau đó.
Suốt buổi chiêu đãi, ông quên hẳn Meggie. Như bị xúc phạm, cô gái cứ
theo dõi ông khắp phòng. Cảm nhận được sự xao xuyến ở Meggie, cha Ralph
đến gần cô bé, cắt nghĩa cho cô rõ nếu ông tỏ ra chú ý Meggie hơn các
cô gái khác như Carmichael, Gordon hay O'' Mara chẳng hạn thì tiếng tăm
của hai người có thể bị ảnh hưởng xấu. Cũng như Meggie, cha Ralph không
khiêu vũ và cũng như cô, ông thu hút sự chú ý của nhiều thiếu nữ; cả
hai đẹp hơn hẳn tất cả những người có mặt.

Pađy và Fiona vẫn ở lại chơi nhưng vào nửa đêm, Bob và Jack cùng
Meggie rời khỏi cuộc vui. Cha mẹ họ không hay họ đã đi chơi nơi khác.

Khi Meggie rời khỏi phòng, cha Ralph thấy mình trẻ hơn ít nhất
mười tuổi. Ông trở nên sinh động và gây ngạc nhiên cho các cô gái như
Hopeton, Mackail, Gordon và O'' Mara về những bước nhảy với Carmichael.
Sau đó, cha Ralph mời lần lượt tất cả các thiếu nữ, luôn cả Pugh, xấu
xí nhất. Không một người khách nào có thể than phiền rằng con gái mình
đã mất cơ hội khiêu vũ với cha De Bricassart.

Đến ba giờ sáng, Mary Carson đứng lên một cách nặng nề và ngáp:

- Không, cuộc vui cứ tiếp tục! Nếu tôi mệt - quả thật tôi đã mệt -
tôi sẽ đi nằm, đó cũng là ý định của tôi; nhưng thức ăn và đồ uống
không thiếu, còn dàn nhạc đã được trả tiền để chơi cho đến khi không
còn một ai muốn nhảy nữa mới thôi. Hơn nữa có một chút ồn ào chỉ dỗ
giấc ngủ tôi thêm nhiều mộng đẹp. Thưa cha, cha có thể giúp đưa tôi lên
lầu được không?

Khi rời khỏi phòng chiêu đãi, bà không đi đến cầu thang rộng uy
nghi dẫn lên lầu, mà lại hướng cha Ralph cùng đến phòng khách. Trông bà
có vẻ mỏi mệt, dựa cả người vào cánh tay của cha Ralph. Cửa phòng đóng
kín, bà chờ linh mục dùng chìa khóa do bà trao để mở cửa. Bà đi vào
trước.

- Cuộc chiêu đãi thành công đấy bà Mary ạ, ông nói.

- Đây là lần cuối cùng tôi tổ chức, thưa cha.

- Không nên nói thế, bà Mary thân mến.

- Tại sao? Tôi đã chán sống và tôi sẽ kết thúc cuộc sống ở đây. Cha
không tin à? Trong hơn 70 năm, tôi luôn luôn làm đúng những gì tôi
muốn. Cho nên nếu thần chết nghĩ rằng hắn có quyền chọn lựa giờ phút ra
đi của tôi thì hắn sai lầm vô cùng. Tôi sẽ chết vào đúng cái lúc tôi
chọn, mà tuyệt nhiên không phải là tự tử. Chính lòng ham sống giúp cho
chúng ta tồn tại; chấm dứt cuộc sống không khó khăn đâu nếu chúng ta
thật sự muốn. Tôi đã mỏi mệt và tôi muốn chấm dứt. Rất đơn giản.

Cha Ralph cũng thế, rất mỏi mệt, không phải mỏi mệt với cuộc sống
mà về cái bề ngoài không thay đổi ông phải núp ở phía sau, mỏi mệt vì
không khí nhàm chán, sự thiếu vắng bạn tri kỷ và mỏi mệt cả với chính
mình. Căn phòng lờ mờ dưới ánh sáng của một cây đèn dầu bằng thủy tinh
màu hồng ngọc rất quí, ánh đèn tỏ ra những vệt sáng màu hồng lên mặt bà
Mary Carson, làm cho đường nét cứng rắn của quai hàm bà càng trở nên ma
quái. Cha Ralph thấy nhức ở chân, ở lưng, lâu rồi ông không khiêu vũ
nhiều như thế mặc dù ông vẫn tự hào không bị lạc hậu với những kiểu
nhảy mới nhất. Ba mươi lăm tuổi rồi nhưng vẫn là linh mục ở nông
thôn... Vậy thì đến bao giờ mới trở thành một nhân vật đầy quyền lực
của Nhà thờ? Giấc mộng kết thúc trước khi bắt đầu - Ô hô! Những giấc mơ
của thời trẻ! Và những lời nói vô tâm, sự sôi nổi của tuổi trẻ. Ông đã
thiếu bản lĩnh để chiến thắng thử thách. Nhưng không bao giờ ông lặp
lại sai lầm cũ, không bao giờ, không bao giờ...

Không giữ vững được chỗ đứng của mình, ông thở dài, đâu còn gì?
Dịp may không đến hai lần. Đã đến lúc nhìn thẳng các sự việc, chấm dứt
hy vọng và mơ mộng.

- Cha Ralph có nhớ không, tôi đã từng nói với cha rằng tôi sẽ đánh
bại cha ngay trên mảnh đất quen thuộc của cha, và tôi sẽ làm cho cha bị
sụp vào chính cái bẫy của cha?

Tiếng nói khôn khan kéo cha Ralph ra khỏi những ý tưởng đang đeo đuổi trong lúc buồn chán. Ông nhìn Mary Carson và cười.

- Bà Mary thân mến, tôi không quên bất cứ điều gì mà bà đã nói. Tôi
tự hỏi tôi sẽ làm gì nếu trong những năm qua không có sự giúp đỡ của
bà. Trí tuệ của bà, sự khôn ngoan và nhạy cảm của bà trước các sự
việc...







- Nếu tôi trẻ hơn, tôi đã chinh phục ông bằng cách khác, Ralph. ông
không bao giờ biết tôi khát khao đến mức nào được lùi lại ba mươi năm.
Nếu có con quỷ nào xuất hiện tặng tôi cái xuân sắc đổi lấy linh hồn
tôi, tôi sẽ không hề do dự một phút và cũng không bao giờ tiếc về cuộc
thỏa thuận ấy như tên già ngu ngốc Faust đâu. Nhưng thôi đừng điên
rồ... Tôi không thể tin vào Chúa lẫn quỉ, ông dư biết. Tôi không thấy
có gì chứng tỏ cả hai đều tồn tại. Còn cha?

- Đúng là lý luận hơi đơn giản.

- Có thể.

- Tôi nghĩ rằng con người đã mang sẵn đức tin trong mình ngay khi
vừa sinh ra. Về phần tôi, đó là cuộc đấu tranh không ngừng với bản
thân, nhưng không bao giờ tôi bỏ cuộc.

- Thế mà tôi lại rất muốn làm ông bỏ cuộc.

- Ô, bà Mary thân mến! Điều đó tôi đã biết! Ông nói với một thoáng đùa, đôi mắt như nhuộm màu nâu xám dưới ánh đèn.

- Nhưng cha có biết tại sao không?

Một cảm giác sợ hãi tràn ngập cha Ralph. Bỗng chốc ông nhận ra con người đầy nhược điểm của mình nhưng ông liền lùi ý nghĩ đó.

- Tôi biết, bà Mary ạ. Hãy tin tôi, tôi cảm thấy xót xa về điều đó.

- Ngoài mẹ của ông ra, bao nhiêu phụ nữ đã yêu ông rồi?

- Mẹ tôi có yêu tôi không? Tôi tự hỏi điều đó. Dù sao thì cuối cùng
tôi vẫn bị mẹ tôi căm ghét. Phần đông phụ nữ đều như thế cả. Đáng lý
tên tôi phải là Hippolyte.

- Ồ! Điều đó giải thích rất nhiều.

- Còn những người phụ nữ khác, tôi chỉ thấy có Meggie... Nhưng đó
là một cô gái còn bé. Chắc không quá đáng chút nào khi nói rằng có hàng
trăm phụ nữ muốn tôi. Nhưng còn yêu tôi? Tôi nghi ngờ điều này lắm.

- Còn tôi, tôi đã yêu ông. - Bà nói giọng xúc động.

- Không đâu, tôi chỉ là một chất kích thích tuổi già của bà, không
hơn không kém. Khi bà nhìn tôi, tôi làm bà sực nhớ tất cả những ham
muốn mà tuổi tác đã ngăn chặn bà lại.

- Ông lầm rồi. Tôi đã yêu ông. Yêu thiết tha. ông nghĩ rằng tuổi
già không cho tôi có thể yêu à? Thế thì, cha Ralph hãy nghe tôi nói
điều sau đây. Bên trong cái thân xác quái đản này, tôi vẫn còn trẻ...
Tôi còn cảm giác, còn khát khao, còn mơ mộng, tôi vẫn giậm chân và bực
tức trước những thua thiệt của thân xác già nua này. Tuổi già là sự
trừng phạt cay đắng nhất mà Chúa bắt chúng ta phải chịu. Tại sao Người
lại không làm cho tâm hồn già đi cùng một lúc với tuổi tác? Tất nhiên
tôi sẽ xuống địa ngục. Nhưng trước đó tôi hy vọng sẽ có dịp nói với
Đấng tối cao rằng ngài là kẻ tồi tệ, khô khan và đáng khinh bỉ dường
nào.

- Bà góa bụa quá lâu, bà Mary. Chúa đã ban cho bà sự tự do chọn
lựa, đáng lý bà nên đi thêm một bước nữa nhưng rồi bà vẫn quyết chọn
cuộc sống độc thân, vậy thì bà chỉ nên trách mình, chứ không thể trách
Chúa được.

Một lúc im lặng, bà bấu chặt lấy hai bên chiếc ghế bành, và cảm
thấy dễ chịu trở lại khi mở mắt ra. Dưới ánh đèn dầu, đôi mắt ấy đỏ và
long lanh nhưng vẫn không có một giọt nước mắt, có cái gì đó đau đớn
hơn, trong suốt hơn những giọt nước mắt giấu kín. Cha Ralph không dám
thở mạnh, ông cảm thấy lo sợ và nghĩ rằng bà ta chẳng khác gì con nhện
cái.

- Cha Ralph, trên bàn viết của tôi có một phong bì. Xin ông vui lòng mang lại cho tôi, cảm ơn ông nhiều lắm.

Cha Ralph e dè đứng lên đi đến bàn và cầm lấy phong bì với một chút
tò mò. Phong bì trắng dán kín, nguyên phía sau đóng xi đỏ con dấu riêng
của Mary Carson hình đầu con cừu đực và chữ D bao chung quanh. Ông mang
lại cho bà Carson nhưng liền đó bà ra dấu mời ông ngồi xuống và đưa
phong bì ra phía trước.

- Phong bì này của ông - bà nhếch miệng cười - và số phận của ông
ở trong đó. ànghĩa của phong bì này là như thế. Thật tiếc vô cùng, tôi
không còn có mặt ở trên cỏi đời này để chứng kiến những gì sẽ xảy ra,
nhưng tôi đoán biết được chuyện ấy, vì rằng tôi biết rõ ông, biết ông
nhiều hơn ông tưởng. Con người ông kiêu hãnh không thể chịu nổi! Phong
bì chứa đựng số phận cuộc đời và cả linh hồn ông đấy. Tôi đành phải
nhường ông cho Meggie nhưng tôi an tâm vì đã có cách để con bé này cũng
sẽ không có được ông.

- Tại sao bà lại cay cú với Meggie đến thế?

- Tôi đã nói với ông rồi. Tại vì ông yêu nó.

- Nhưng tình yêu ấy không như bà hiểu. Meggie đáng tuổi con tôi, mà
tôi thì không bao giờ có con được, cô ấy là niềm vui của đời tôi. Bà
Mary ạ, Meggie đối với tôi là một ý niệm, đúng là một ý niệm!

Bà già cười cay độc:

- Tôi không muốn chúng ta nói về Meggie quí báu của ông! Tôi sẽ mãi
mãi không gặp lại ông do đó tôi không muốn mất thì giờ về chuyện của
con bé ấy. Trở lại cái thư, tôi muốn rằng ông thề với tôi, lời thề của
một linh mục rằng ông sẽ không mở phong bì trước khi chính ông tận mắt
nhìn thấy cái chết của tôi. Ông chỉ mở thư ra trước khi tôi được chôn
cất. Ông hãy thề đi.

- Không cần thế bà Mary ạ. Tôi sẽ làm đúng như lời yêu cầu của bà.

- Ông hãy thề đi, nếu không tôi lấy lại phong thư đấy.

- Thế thì... tôi đồng ý - cha Ralph nhún vai. Đây là lời thề của
một linh mục, tôi xin thề, sẽ không mở thư ra trước khi nhìn tận mắt bà
đã chết, và sẽ đọc thư này trước khi bà được chôn cất.

- Tốt lắm, tốt lắm.

- Bà Mary, xin bà đừng lo lắng! Chẳng qua đây cũng là một ý nghĩ
ngông cuồng đùa giỡn của bà thế thôi. Sáng mai bà lại cười về chuyện
này đấy.

- Tôi sẽ không thấy cái sáng mai ấy. Tôi sẽ chết đêm nay; tôi
không quá yếu đuối để nán lại chờ giây phút sung sướng được nhìn thấy
ông lần nữa. Không lẽ tôi lại tuột dốc đến thế sao! Tôi đi nghỉ đây.
Ông sẵn sàng đưa tôi lên đến đầu cầu thang chứ?

Cha Ralph không tin điều bà Mary Carson nói nhưng biết rằng cãi
lại cũng vô ích, vả lại bà ta đang trong tâm trạng bất ổn không nên làm
buồn lòng bà bằng một chuyện bông đùa. Chỉ có Chúa là định cái chết của
một con người, ngoại trừ trường hợp theo ý muốn riêng mà ngay cả ý muốn
đó cũng do Chúa đã ban cho ta có thể tự kết liễu đời mình. Nhưng bà đã
nói rằng bà sẽ không tự tử mà. Cha Ralph dìu bà ta bước lên từng bậc
thang, bà tỏ ra rất mệt và cần được giúp thật sự. Đến cuối cầu thang,
ông cầm hai tay của bà lên, cúi xuống định hôn nhưng bà ra rút tay lại.

- Riêng đêm nay, tôi không muốn nhận một cái hôn như thế. Hôn trên
môi, Ralph. Hãy ôm hôn vào môi tôi như thể chúng ta là đôi tình nhân!

Dưới ánh sáng rực rỡ của cây đèn chùm lớn được thắp đến 400 ngọn
nến, bà nhận ra gương mặt của linh mục một vẻ thật kinh tởm, bất giác
bà lùi lại. Bấy giờ bà muốn chết đi, muốn một cách mãnh liệt không thể
nào chần chờ được nữa.

- Bà Mary, tôi là linh mục! Tôi không thể làm chuyện đó.

Mary Carson cười lớn, tiếng cười chát chúa, quái dị

- Ồ, Ralph, ông đúng là một kẻ lừa bịp! Lừa bịp với tư cách con
người và lừa bịp với tư cách một linh mục: ông chẳng là gì hết, Ralph
ạ. Một tên lừa bịp bất lực, vô ích! Một thứ đàn ông bất lực và một linh
mục bất lực!

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:35 am

Chương 13



Ngoài kia bình minh chưa rõ nét, kể cả vầng sáng xuất hiện trước đó.
Bóng tối êm ái, dày đặc, trong không khí nóng bức còn phủ trùm lên cả
Drogheda. Đi đến đầu bên kia bãi cỏ, cha Ralph đứng sững lại, ngước mắt
nhìn lên trời, tìm kiếm Thượng đế bằng cái ăn ten hoàn toàn bản năng
của mình. Đúng rồi, ở một nơi nào đó trên cao, giữa cái chấm li ti phát
ra thứ ánh sáng tinh khiết và vời vợi, có gì ở giữa màn đêm này? Chỉ
cần nhìn vòm trời đầy sao cũng đã thuyết phục con người tin vào sự vĩnh
cửu tồn tại của Chúa. Tất nhiên bà ta có lý. Một kẻ bịp. Đúng thật là
một kẻ bịp. Chẳng ra linh mục chẳng ra đàn ông. Phải chi có ai đó thử
tìm hiểu thế nào là người này hoặc người kia. Không! Chẳng phải người
này, chẳng phải người kia! Linh mục và đàn ông không thể tồn tại chung
với nhau - là đàn ông có nghĩa là không là linh mục. Tại sao tôi lại để
chân kẹt trong mạng nhện của bà ta? Nọc độc của bà ta thật là dữ dằn,
nham hiểm nhiều hơn tôi tưởng tượng. Trong thư chứa đựng điều gì? Có vẻ
như bà ta muốn nhử ta! Bà ta đã biết gì, đoán gì? Cái gì ở ta mà bà
muốn biết hay muốn đoán? Chỉ có sự trống rỗng và sự cô đơn. Hoài nghi
đau khổ. Luôn luôn đau khổ. Tuy nhiên, bà đã lầm rồi bà Mary ạ. Tôi vẫn
có khả năng làm người đàn ông, tôi không bất lực. Chẳng qua là tôi đã
lựa chọn và tôi đã trải qua nhiều năm tự mình chứng minh rằng cái phút
giây nổi dậy của thể xác có thể kìm chế được.

Có ai đó khóc thì thầm trong nghĩa trang. Đúng là Meggie. Cha
Ralph kéo cao áo choàng lên, leo qua hàng rào sắt, không cưỡng lại được
lòng háo hức muốn gặp Meggie vì tối qua ông chưa kịp từ giã. Bản tính
dửng dưng đùa cợt trở lại với ông, bà ta không thể nào kéo ông ra khỏi
cái bóng hình vẫn ám ảnh ông. Con nhện già nham hiểm! Cầu Chúa trừng
phạt bà ta bị rữa thây ra. Bị rữa thây ra.

- Meggie thương yêu, đừng khóc nữa - ông ngồi xuống cạnh cô gái
trêm thảm cỏ ướt đẫm sương. Cha đoán chắc con không mang theo khăn tay.
Cầm lấy khăn của cha, lau nước mắt đi, ngoan nào.

Meggie cầm mảnh vải và vâng lời lau nước mắt.

- Con chưa thay cả chiếc áo đẹp này à. Con ngồi đây từ nửa đêm phải không?

- Con nói với hai anh là con đi ngủ.

- Thế thì tại sao con ra đây? Có chuyện gì hả Meggie?

- Hồi hôm, cha không nói với con một lời.

Xa xa về phía Đông trời ửng lên chút ánh sáng màu ngọc trai.

Mấy con gà trống ở Drogheda đón hiệu bình minh bằng tiếng gáy rát
cả cổ họng. Bấy giờ cha Ralph nhìn rõ dấu vết của những giọt nước mắt
đêm qua không làm mờ được ánh mắt tuyệt đẹp của Meggie.

- Meggie, trong buổi tiếp tân đêm qua, con là cô gái xinh đẹp
nhất, không có ai sánh bằng. Nhưng người ta cũng biết cha thường đến
Drogheda nhiều hơn là công việc thật sự đòi hỏi. Cha là linh mục, vì
thế, cha đứng trên mọi sự nghi ngờ. Tuy nhiên, cha e người ta không
nhìn các sự việc bằng con mắt ấy. Trong các linh mục, cha được coi là
người còn trẻ và dễ coi. Nếu cha chú ý và con một chút thôi thì cả
Gilly này sẽ biết tức khắc. Rồi tất cả các đường dây điện thoại sẽ loan
truyền tin ấy. Con có hiểu cha nói gì không?

Meggie lắc đầu, những lọn tóc quăn óng ánh càng lúc càng rực rỡ dưới ánh mặt trời.

- Con còn quá trẻ để hiểu các chuyện rắc rối của đời này - ông nói
tiếp - nhưng cha phải cho con biết dần. Và hình như, cũng lại chính cha
là người dạy dỗ con. Điều mà cha muốn con phải hiểu là dư luận đồn đãi
rằng cha chú ý đến con với tư cách đàn ông, chứ không phải với tư cách
linh mục.

- Thưa cha...

- Ghê tởm, phải không Meggie? - ông mỉm cười - nhưng đó là điều mà
họ nói, cha đoan chắc với con thế. Con phải hiểu, Meggie, con không còn
là đứa trẻ con nữa, con là một cô gái. Thế nhưng con lại chưa biết che
giấu tình cảm mà cha dành cho con, nếu cha đến gần con, nói chuyện với
con trước nhiều người đang theo dõi thì ánh mắt của con sẽ tự thú con
ngay, và người ta không thể không hiểu sai trái thái độ của con.

Meggie nhìn cha Ralph một cách hơi kỳ lạ, không thể nào hiểu được.
Meggie quay đi nơi khác và cha Ralph chỉ nhìn thấy một nửa gương mặt.

- Vâng, con đã hiểu. Trước đây con thật là ngu đần không hiểu điều ấy.

- Con thấy đã đến lúc phải về nhà chưa? Hiện giờ hầu hết mọi người
còn ngủ nướng trên giường, nhưng lỡ có ai thức dậy sớm như mọi khi, con
lại gặp rắc rối đấy. Con không thể nói con vừa đi với cha về mà cũng
không thể nói con đã có mặt ở nhà, Meggie ạ.

Meggie đứng lên, bất động một lúc, mắt nhìn xuống cha Ralph.

- Con đi đây, thưa cha. Nhưng con cầu mong mọi người hiểu cha hơn,
như thế sẽ không ai đặt điều những chuyện như thế về cha. Nhưng có phải
cha không hề vấn vương những ý tưởng như vậy?

Do một chuyện gì đó, câu hỏi của Meggie làm tổn thương ông, tổn
thương nặng nề, hậu quả của nó còn hơn cả những lời châm chọc ác độc
của Mary Carson.

- Không, Meggie. Con nói đúng. Cha không hề nuôi những ý tưởng như
thế. Không, cha hoàn toàn không nghĩ đến. Con về đi, Meggie. Con về nhà
đi!

Cha Ralph nhìn theo Meggie đang chạy giữa các nấm mồ, rồi trèo qua
hàng rào thấp. Dưới lớp áo dài thêu những bông hoa hồng, thân hình của
Meggie đẹp dịu dàng, đầy nữ tính và một chút gì đó như không thật.

Vào xế chiều cha Ralph có cảm giác một bàn tay chạm nhẹ vào vai.
Ông giơ tay định nắm lấy nhưng vẫn không đủ nghị lực để mở mắt ra. Ông
muốn giữ lại bàn tay ấy trên má mình.

- Meggie, ông thì thầm.

- Thưa cha, thưa cha! Cha ơi hãy thức dậy!

Giọng nói của bà Smith kéo ông ra khỏi cơn mê ngủ và ông tìm lại ngay sự tỉnh táo.

- Chuyện gì đó bà Smith?

- Bà Mary Carson... thưa cha. Bà đã chết.







Đồng hồ đeo tay của ông chỉ sáu giờ hơn. Còn ngái ngủ và mỏi mệt
bởi cái nóng nặng nề của ban ngày, cha Ralph vội vàng cởi bộ đồ ngủ và
mặc vào chiếc áo chùng, choàng lên cổ chiếc khăn lễ, lấy dầu làm lễ xức
nước thánh, cây thánh giá lớn bằng bạc, tràng chuỗi hạt màu đen. Ông
không cho rằng bà Smith lầm lẫn. Ông biết là con nhện già đã chết. Bà
ta có cố tình thúc đẩy cái chết sớm hơn? Nếu như thế, cầu Chúa, bà
không để lại một chứng cớ nào rõ rệt và cái chết của bà không làm cho
bác sĩ nghi ngờ. Làm lễ xức dầu cho bà ta có ích lợi gì, ông cũng không
biết, nhưng dù sao vẫn phải làm điều đó cho bà. Nếu ông từ chối làm lễ,
thì sẽ có cuộc điều tra, và rồi sẽ đẻ ra đủ thứ chuyện rắc rối. Ông cho
rằng bà Mary chết vì tự tử, thế thì làm lễ thánh trên thi thể của bà là
một sự xúc phạm đến những gì thiêng liêng nhất.

Bà ta đã chết thật. Có lẽ đã chết vài phút sau khi cha Ralph từ
giã, như vậy là cách đây khoảng mười tiếng đồng hồ. Các cửa sổ đều đóng
thật kín, trong phòng có mùi ẩm của hơi nước chứa trong mấy chiếc chậu.
Khi còn sống bà vẫn làm như thế để giữ cho da luôn mát và mịn. Có tiếng
vo vo lạ tai trong không khí, sau một lúc ngơ ngác, cha Ralph nhận ra
đó là tiếng ruồi bay; từng đàn lượn quanh, kéo nhau bu lại thưởng thức
buổi tiệc thịnh soạn trên thi thể của bà Mary. Chúng bay qua lại, ghép
đôi và đẻ trứng trên cơ thể đã lạnh của bà.

- Vì tình thương của Chúa, bà Smith hãy mở cửa sổ ra.

Cha Ralph kêu lên, hơi thở dồn dập. Mặt tái nhợt, ông đến gần
giường. Một mùi hôi thối khó chịu hơn cả con ngựa chết ở ngoài bãi. Ông
ghê tởm không dám chạm vào thi thể của bà cũng như ông đang ghê tởm
không dám chạm vào người bà khi bà còn sống, nhất là trên hai môi lúc
nhúc đầy trứng ruồi.

Cuối cùng thì mọi việc đều xong xuôi. Cha Ralph đứng thẳng người lên:

- Bà Smith, chạy đi báo cho ông Cleary hay, nói với ông ấy ra lệnh
cho các con trai đóng ngay một quan tài. Chúng ta không còn thời giờ để
chờ mang quan tài từ Gilly đến, thi thể của bà đang thối ra. Lạy Chúa!
Tôi muốn nôn ra và phải đi tắm ngay. Tôi để quần áo ở ngoài cửa, bà hãy
đem đốt giùm tôi. Mãi mãi tôi không thể tẩy xóa được mùi hôi thối thấm
vào người tôi.

Trở về phòng riêng, cha Ralph mặc chiếc quần đi ngựa và áo sơ mi, bỗng ông nhớ lại phong thư và lời thề của mình.

Phong bì chứa bốn tờ giấy; ông mở từng tờ và nhận ra ngay hai tờ
sau là di chúc của Mary Carson. Hai tờ đầu dưới hình thức thư riêng,
viết cho ông.



Ralph thân mến của tôi,

Như ông đã nhận ra, văn bản thứ hai chứa đựng trong phong bì này là
di chúc của tôi. Tôi có lập một di chúc khác, ký tên và đóng khằn lại
hoàn toàn có giá trị, hiện nằm tại văn phòng của Harry Gough ở Gilly.
Di chúc trong phong bì này được lập sau đó rất lâu, và tất nhiên nó có
giá trị vô hiệu hóa di chúc mà Harry đang giữ.

Thật ra, tôi đã lập di chúc thứ hai chỉ cách đây mấy ngày. Tôi đã
yêu cầu Tom và người thợ làm hàng rào ký tên dưới di chúc với tư cách
người làm chứng; vì tôi hiểu biết rằng không thể gọi người được thừa
hưởng để làm thủ tục này. Văn bản hoàn toàn hợp pháp dù rằng người lập
không phải là Harry. Không một tòa án nào trong cả nước, có thể phủ
nhận giá trị của bản di chúc sau, tôi cam đoan với ông như thế. Nhưng
tại sao tôi không yêu cầu Harry lập di chúc này nếu tôi muốn sửa đổi
nội dung của di chúc thứ nhất? Lý do thật đơn giản, Ralph thân mến của
tôi. Tôi thật lòng muốn không một ai ngoài tôi và ông sẽ biết là có tờ
di chúc này. Đây là bản duy nhất và bản này ở trong tay ông. Không một
người nào biết được việc này cả, đây là một phần rất quan trọng trong
kế hoạch của tôi.

Ông có nhớ đoạn trong kinh thánh kể lại Xa tăng đưa Chúa Jesus
Christ lên núi và cám dỗ Người bằng cách hứa trao cho Người cả thế
giới? Thật là thú vị nếu tôi biết được tôi có một quyền lực của Xa tăng
và tôi có khả năng cám dỗ người tôi yêu (ông có hoài nghi về chuyện Xa
tăng yêu Chúa? Tôi thì không) bằng cách trao cho người ấy cả thế giới.
Trường hợp của ông đứng trước hai con đường phải chọn đã luôn kích
thích suy nghĩ của tôi trong suốt những năm gần đây và khi tôi càng đến
gần cái chết thì những gì tôi hình dung trong đầu lại càng mang đến cho
tôi nhiều thích thú.

Sau khi đọc tờ di chúc, ông sẽ hiểu tôi nói với ngụ ý gì. Trong
khi tôi bị hỏa thiêu dưới địa ngục, bị loại ra khỏi cái thế giới mà
hiện giờ tôi biết thì ông vẫn còn sống, nhưng ông cũng sẽ bị thiêu
trong một địa ngục của những ngọn lửa dữ dội hơn các ngọn lửa mà không
một thần linh nào có thể tạo ra được. Ralph của tôi! Tôi đã tìm hiểu
ông đến tận cùng! Rất có thể tôi chẳng làm được việc gì khác nhưng tôi
lại rất biết cách hành hạ những người tôi yêu. Và ông là một con mồi vô
cùng hấp dẫn so với người chồng quá cố Michael thân yêu của tôi.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:36 am

Khi tôi mới biết ông, ông có ý muốn chiếm đoạt Drogheda và tiền bạc của
tôi, phải không Ralph? ông coi cả hai là một phương tiện giúp ông mua
cái quyền đạt tới giá trị mà ông mong muốn. Nhưng lúc đó, Meggie xuất
hiện và ông đã loại ngay trong đầu ông mọi ý nghĩ mua chuộc tôi, phải
thế không? Tôi đã trở thành cái bình phong cho các cuộc lui tới của ông
ở Drogheda, tạo cơ hội cho ông gặp cô bé ấy. Tôi tự hỏi ông có dễ dàng
thay đổi sự trung thành của ông hay không nếu ông biết đích xác tôi có
một tài sản lớn như thế nào. Ông hoài nghi phải không Ralph? Tôi nghĩ
rằng ông không tin điều đó. Đúng là rất khó coi về phía người để lại di
chúc khi phải kê khai giá trị chính xác của di sản, nhưng theo đánh giá
của tôi, tôi thấy tốt hơn cứ nêu ra đây giúp ông an tâm biết rằng ông
có đủ các dữ kiện để lấy một quyết định khi thời điểm đến. Nếu có sai
lệch cũng chỉ khoảng vài trăm ngàn bảng, tài sản của tôi lên tới trên
13 triệu đồng sterling.

Tôi đang viết cuối trang hai và tôi không có ý định nán lại lâu
hơn nữa với lá thư này. Hãy đọc di chúc tôi, Ralph. Và khi đã đọc xong,
ông cứ quyết định lấy ông sẽ làm gì. Hoặc ông sẽ trao cho Harry Gough
để chính thức hóa, hoặc ông đốt nó đi và không nói một lời với bất cứ
ai về sự tồn tại của nó? Đây là một quyết định hoàn toàn thuộc quyền
của ông. Tôi thấy cần nói thêm rằng di chúc nằm ở văn phòng của Harry
đã được tôi thảo ra một năm sau khi Pađy đến đây. Trong di chúc đó, tôi
để lại hoàn toàn tài sản cho em trai tôi. Bây giờ thì ông biết chính
xác chuyện gì được đặt ra với ông.

Ralph, tôi yêu ông đến mức tôi có thể giết ông vì ông đã xua đuổi
tôi, nếu tôi không kịp suy nghĩ lại cách trả thù đó là quá nhẹ nhàng.
Tôi không thuộc loại người cao thượng; tôi yêu ông, nhưng tôi muốn ông
gào thét lên vì kinh hoàng. Vì rằng, tôi biết rất rõ quyết định mà ông
sẽ chọn. Tôi biết một cách chắc chắn như là tôi ở đó đang nhìn ông. Ông
sẽ gào thét lên, Ralph, và ông sẽ biết thế nào là nỗi kinh hoàng. Thế
thì cứ đọc đi, chàng linh mục đẹp trai đầy tham vọng của tôi! Hãy đọc
di chúc của tôi và hãy quyết định số phận của mình.







Lá thư không có chữ ký, kể cả chữ ký tắt. Cha Ralph cảm thấy mồ hôi
ướt đẫm trán mình, nhỏ giọt từ gáy xuống lưng. Và ông muốn đứng dậy
ngay, đem đốt cả hai văn bản, không cần xem nội dung của tờ di chúc.
Nhưng quả thật bà ta hiểu quá nhiều con mồi của mình, cái con nhện già,
phục phịch ấy. Tất nhiên rồi linh mục lại tiếp tục đọc văn bản thứ hai.
Ông quá tò mò để có thể chống lại sự cám dỗ. Chúa ơi! Ông đã làm gì mà
để cho bà ta nhận chìm vào một cơn xoáy kinh khủng như thế? Tại sao phụ
nữ lại mang đến cho ông lắm khổ lụy? Tại sao thân xác ông không lùn
thấp, tật nguyền, xấu xa? Nếu được như thế, biết đâu ông sẽ hạnh phúc?

Hai tờ giấy kia của di chúc cũng cùng một tuồng chữ nhỏ nhắn và chi li. Cũng ti tiện và hằn thù như lòng dạ đàn bà.



Tôi ký tên dưới đây là Mary Carson, khỏe mạnh và sáng suốt, tuyên
bố đây là di chúc của tôi, có giá trị vô hiệu hóa và tiêu hủy các di
chúc cũng do tôi lập ra trước đây.

Ngoại trừ các vật di tặng nêu ra dưới đây, tôi để lại toàn bộ động
sản và bất động sản cho Tòa thánh La Mã, với những điều kiện sau đây:

Thứ nhất, Tòa thánh La Mã đã nêu trên (dưới đây sẽ gọi tắt là Tòa
thánh) phải hiểu rằng tôi đã kính trọng và thương yêu như thế nào người
đại diện của Chúa, cha Ralph. Duy nhất vì long nhân đức của cha, do sự
biết ơn ở người đã hướng dẫn linh hồn tôi, do sự giúp đỡ mà cha mang
đến cho tôi và không bao giờ từ chối, chính vì những lý do ấy mà tôi đã
để lại toàn bộ tài sản của tôi cho Tòa thánh.

Thứ hai, Tòa thánh tiếp tục hưởng các quyền lợi của di sản này cho
đến khi Tòa Thánh còn thừa nhận phẩm giá và khả năng của cha Ralph nói
trên.

Thứ ba, chính cha Ralph đã nêu có trách nhiệm quản lý và điều hành
tất cả động sản và bất động sản với tư cách là người quản lý chính của
di sản này.

Thứ tư, nếu cha Ralph được nêu trên qua đời thì tờ di chúc của cha
sẽ được nhìn nhận về mặt pháp lý liên quan đến sự quản lý tiếp tục tài
sản của tôi. Có nghĩa là Tòa thánh vẫn tiếp tục làm chủ tài sản này
nhưng linh mục Ralph là người duy nhất có thẩm quyền chỉ định người
thay thế cha để quản lý. Không bắt buộc người thay thế cha Ralph phải
được chọn trong giáo sĩ hay người ngoài giáo hội, theo đạo Công giáo.

Thứ năm, điền trang Drogheda không được bán hay phân chia.

Thứ sáu, em tôi Padraic Cleary, phải được giữ lại làm người quản lý
điền trang Drogheda, được quyền ở lại tòa nhà của tôi và được trả hàng
tháng một số tiền lương mà chỉ có cha Ralph biết được mà thôi.

Thứ bảy, trong trường hợp em tôi Padraic Cleary qua đời, thì vợ em
tôi và các con em tôi được quyền tiếp tục ở tòa nhà đó và cương vị quản
lý điền trang sẽ trao cho các con của em tôi theo thứ tự Rober, John,
Hugh, Stuart, James va Patrick; danh sách này loại Francis.

Thứ tám, khi Padraic qua đời và đứa con cuối cùng của em tôi cũng
qua đời thì các quyền lợi dành cho Padraic Cleary sẽ được chuyển sang
các cháu của em tôi.

Những di tặng riêng.

Để lại cho Padraic Cleary tất cả đồ đạc trong các ngôi nhà nằm trên
đất của điền trang Drogheda. Bà Eunice Smith, quản gia của tôi, được
quyền ở lại cương vị hiện nay của bà với số lương xứng đáng cho đến khi
nào tùy ý muốn của bà, ngoài ra trao ngay cho bà số tiền năm ngàn bảng
Anh. Khi bà về hưu, trả cho bà một trợ cấp đầy đủ.

Với Minerva O'' Brien và Catherine Donnelly, cả hai được quyền ở
lại cương vị mình cho đến khi nào tùy ý. Trao cho mỗi người một ngàn
bảng Anh ngay bây giờ và khi về hưu cả hai nhận một số tiền trợ cấp đầy
đủ.

Với cha Ralph, hàng năm hưởng một số tiền là mười ngàn bảng Anh,
như thế suốt cả đời, để cho cha sử dụng việc riêng không cần báo cáo.



Tờ di chúc có chữ ký hợp lệ, ghi rõ ngày tháng và có chữ ký người chứng.

Phòng của cha Ralph nhìn ra hướng Tây. Mặt trời đang lặn. Màn bụi
mỏng xuất hiện vào mỗi mùa hè phủ lên cả không gian đang chìm trong yên
lặng. Các tia mặt trời xuyên qua màn bụi li ti ấy không khác gì những
ngón tay, tất cả sáng rực lên màu vàng ánh và màu tía.

- Hoan hô Mary! Ông nói một mình. Bà Mary ơi, tôi phải nhìn nhận
là bà đã thắng tôi. Một đòn của bậc sư, tôi là người bị lừa, chứ không
phải bà.

Nước mắt rơi xuống từ lúc nào làm cha Ralph không còn nhìn thấy rõ
các tờ giấy đang cầm trên tay; ông vội vã đưa ra xa để tránh khỏi bị
nhòa.

Mười ba triệu đồng bảng Anh. Mười ba triệu đồng bảng Anh. Đúng
lắm, đó là mục tiêu mà ông nhắm đến trước thời gian ông gặp Meggie. Với
sự xuất hiện của Meggie, ông đã bỏ rơi kế hoạch vì rằng ông không thể
lạnh lùng tiến hành một chiến dịch mà ông biết cuối cùng truất quyền
thừa kế của Meggie.

Nhưng nếu ông biết trước chính xác tài sản của con nhện già kếch
sù như thế thì ông đã như thế nào? Phản ứng của ông sẽ ra sao? Ông
không bao giờ tưởng tượng rằng Mary Carson có thể để lại cho ông một
phần mười số tiền này, nói chi mười ba triệu đồng bảng Anh?

Suốt bảy năm, Pađy và gia đình sống âm thầm trong ngôi nhà dành
cho viên quản lý. Mọi người trong gia đình làm việc cật lực cho Mary
Carson? Vì cái gì? Vì khoản tiền công bủn xỉn của bà ta sao? Chưa một
lần cha Ralph chứng kiến Pađy than phiền sự đối xử keo kiệt của người
chị, có lẽ Pađy nghĩ rằng ông ta sẽ được đền bù lại khi Mary Carson qua
đời. Pađy chịu đựng đến mức quen dần và cuối cùng yêu thương Drogheda
như điền trang này cũng sẽ thuộc về ông thôi.

- Mary, bà thật là tinh quái, cha Ralph lặp lại một mình.

Lần đầu tiên kể từ thuở ấu thơ, những giọt nước mắt rơi đầm đìa trên tay ông nhưng không hề rơi lên tờ di chúc.





Mười ba triệu bảng Anh; và còn có cả khả năng trở thành Hồng Y
Bricassart. Dĩ nhiên là bằng cách tước đoạt quyền thừa kế của Pađy, vợ
ông ta, các con trai ông ta - và Meggie. Trời ơi, hình như bà ta đã hết
sức quỷ quái thấy được cả ruột gan của mình! Nếu Mary tước đoạt công
sức Pađy, một cách trần trụi, thì con đường của cha Ralph được vạch ra
quá rõ ràng: ông ta sẽ cầm ngay tờ di chúc, đứng lên đi xuống bếp, và
ném nó vào lò lửa không một chút do dự. Nhưng không, Mary Carson không
làm thế, bà lại bảo đảm cho Pađy không túng thiếu, lại có được một cuộc
sống dễ thở hơn ở Drogheda sau cái chết của bà ta, mặt khác điền trang
này cũng không hẳn truất khỏi tay ông. Thu nhập các loại của điền trang
và quyền sở hữu ông không được hưởng, đúng thế, nhưng ông vẫn ở trên
đất đó. Vâng, ông không làm chủ cái tài sản kếch sù 13 triệu bảng Anh,
nhưng ông vẫn được kính trọng và sống một cách đầy đủ. Meggie không bao
giờ đói, không bị tước đoạt tất cả. Có điều là Mary Carson không tạo
điều kiện cho Meggie sánh ngang vai với tiểu thư Carmichael và giới
thượng lưu thuộc địa. Hoàn toàn được kính trọng, được chấp nhận trong
giới giàu sang nhưng không bao giờ thuộc hẳn vào tầng lớp bên trên.
Không bao giờ.

Mười ba triệu bảng Anh. Đủ điều kiện để rời bỏ Gillanbone và bóng
tối vĩnh cửu, tạo được một vị trí trong hàng chức sắc của Nhà thờ, được
lòng những người ngang hàng và cả với các đấng bề trên. Tất cả những
điều thuận lợi ấy đến giữa lúc ông còn trẻ, còn có thể tranh thủ những
gì bị bỏ dở lâu nay. Mary Carson đã biến Gillanbone thành trung tâm
lãnh địa dành riêng cho Đức Tổng giám mục đại diện của Giáo hoàng. Dư
âm của sự việc này sẽ vang dội đến Vatican, đó là cách trả thù của bà.
Dù cho giáo hội giàu có đến đâu, mười ba triệu bảng Anh vẫn là mười ba
triệu bảng Anh. Đó không phải là một số tiền có thể coi nhẹ, dù với
giáo hội đi nữa. Và chính cha Ralph là người duy nhất có thể đưa tài
sản kếch sù ấy về cho Nhà thờ, ông là người đã được nhìn nhận tờ di
chúc; chính bà Mary Carson đoán trước điều đó, cầu Chúa đày mụ già này
mục xương dưới địa ngục! Nhưng chắc chắn Pađy sẽ giận dữ, sẽ từ chối
nhìn mặt và từ nay chẳng thèm nói một lời nào với ông. Nhưng dù có giận
dữ, ông ấy cũng sẽ không kiện được ra tòa.

Thật sự có cần lấy một quyết định không? Quyết định ấy, cha Ralph
đã biết rồi. Ngay lúc vừa đọc tờ di chúc ông đã biết sẽ phải phản ứng
như thế nào. Nước mắt đã khô ráo. Cha Ralph đứng lên, nhẹ nhàng và gọn
gàng như mọi khi, ông xem lại chiếc áo sơ mi bỏ vào quần đã gọn gàng
chưa, rồi đến gần cửa. Ông phải đi ngay Gilly, để lấy chiếc áo dòng và
các thứ khác để làm lễ tang. Nhưng trước hết, ông phải nhìn mặt Mary
lần cuối.

Các cửa sổ vẫn mở toang nhưng mùi hôi thối vẫn xông lên, không có
một ngọn gió nhẹ. Đi những bước dứt khoát, ông đến gần giường, nhìn
xuống. Những trứng ruồi đẻ đã bắt đầu nở thành dòi, lổn ngổn trên gương
mặt có nhiều nơi ẩm ướt. Bàn tay và cánh tay Mary đã sình lên, da nứt
ra với những đốm màu xanh tái. Ôi lạy Chúa! Sao con nhện già lại gớm
ghiếc như thế. Nhưng mụ sẽ không bao giờ thắng được Meggie của ta,
không thể nào tước đoạt ở Meggie những gì không thuộc về mụ. Rất có thể
ta cũng bị thiêu ở hỏa ngục kế bên mụ nhưng ta biết trước hỏa ngục dành
cho mụ như thế nào: mụ mong muốn vô cùng hai chúng ta sẽ cùng nhau rục
xương trong vĩnh cửu nhưng mụ sẽ vẫn thấy ta hết sức dửng dưng trước
mụ.

... Cha Ralph trầm ngâm khá lâu, lâu hơn thời gian đi về nhà xứ và
trở lại. Trước khi về nhà, ông đã ghé lại nhà của Harry Gough ở
Gillanbone.

Harry Gough vừa ngồi vào bàn ăn, đứng dậy và đi thẳng vào phòng khách khi được chị giúp việc báo tin cha Ralph đến.

- Thưa cha, xin mời cha dùng cơm. Có thịt bò nấu nhừ với khoai tây luộc, đặc biệt thịt bò không mặn lắm.

- Không, cảm ơn Harry, tôi không thể dùng cơm với ông được. Tôi ghé qua đây để cho ông biết bà Mary Carson đã mất sáng naỵ

- Chúa ơi! Tôi mới dự buổi tiếp tân của bà tối hôm qua! Bà ta trông khỏe mạnh lắm thưa cha!

- Đúng thế. Bà ta còn rất khỏe khi tôi dìu bà lên cầu thang hồi ba
giờ, nhưng hình như bà chết ngay khi nằm xuống. Bà Smith phát hiện điều
đó vào lúc sáu giờ chiều hôm nay.

- Ngày mai sẽ chôn?

- Phải, chôn ngày mai.

- Nhờ cha nói cho ông Pađy biết tôi sẽ mang di chúc của bà Mary
Carson đến để kịp mở ra đọc ngay sau khi mai táng. Cha cũng là một
trong những người được hưởng một phần tài sản, thưa cha. Do đó tôi cũng
mời cha chứng kiến lúc đọc di chúc.



_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:37 am

- Tôi e rằng chúng ta gặp một chút rắc rối, Harry. Ông có biết không,
Mary đã lập một tờ di chúc khác. Tối hôm qua sau khi rời cuộc tiếp tân,
bà đã trao lại cho tôi một phong thư được khằn kín và buộc tôi, phải
long trọng hứa với bà chỉ mở phong thư ấy ra sau khi tôi biết chắc bà
đã qua đời. Tôi đã làm theo ý nguyện của bà và được biết phong thư ấy
chứa đựng một di chúc.

- Bà Marry đã lập một di chúc khác? Không có mặt tôi.

- Hình như thế. Theo tôi nghĩ bà ta đã tính việc này từ lâu, nhưng không biết lý do nào đã thúc đẩy bà giữ kín như thế.

- Cha có mang theo di chúc đó không?

- Có.

Cha Ralph đưa tay vào áo rút ra bản di chúc được xếp rất cẩn thận và trao cho Harrỵ

Vị trưởng khế không cần tỏ ra chút tế nhị nào, ông ta đọc ngay tại
chỗ. Khi đọc dứt, ông ngước lên nhìn cha Ralph. Linh mục thấy trong mắt
ông ta điều mà linh mục chẳng muốn thấy chút nào: sự ngưỡng mộ, sự giận
dữ rồi sự khinh bỉ nào đó.

- Thế thì xin có lời chúc mừng cha. Cuối cùng thì cha thừa hưởng trọn tất cả.

Vì không là người công giáo, ông ta tự cho phép mình nhận xét như thế với cha Ralph.

- Này ông Harry, hãy tin tôi, điều này làm cho tôi bất ngờ không kém ông đâu.

- Có phải đây là bản duy nhất?

- Theo tôi biết thì đúng thế.

- Và bà đã trao cho cha lúc khuya đêm qua?

- Vâng.

- Vậy thì tại sao cha không tiêu hủy nó đi để có thể bảo đảm cho
Pađy được thừa kế những gì đáng lý thuộc quyền của ông ấy? Nhà thờ
không có lý do gì yêu sách tài sản của bà Mary Carson.





Linh mục Ralph nhìn thẳng ông trưởng khế không có chút gì quỷ quyệt:

- Ồ, như thế thì không đúng đắn, Harry! Quyền sử dụng tài sản như thế nào thuộc về bà Mary Carson.

- Tôi sẽ cố vấn cho Pađy đâm đơn kiện chống lại tờ di chúc thứ hai.

- Ông có lý.

Sau câu nói đó hai người chia tay nhau. Sáng hôm sau ngay khi chưa
ai đến đưa đám, cả thị trấn Gillanbone và khắp trong vùng đã biết tin
tài sản của bà Mary Carson về tay ai. Ván bài đã lật ngửa, hết đường
thối lui.

Cha Ralph cho ô tô dừng lại cách dãy phía sau nhà khá xa, ông bước
xuống và đi chầm chậm. Các cửa sổ đều có ánh sáng dội ra. Có bóng đen
nào đó ở một nơi khuất sau cây đậu tía. Cha Ralph đứng lại, giật mình
rởn tóc gáy. Con nhện cái già vẫn có những cái cách riêng của bà ta để
gây bất ngờ. Nhưng không, hóa ra là Meggie trong bộ quần áo đi ngựa với
đôi giày ống cao đang sốt ruột chờ ông trở lại.

- Con làm cho cha hoảng sợ, ông nói cụt ngủn.

- Con xin lỗi cha. Con không muốn làm thế. Nhưng con cũng không
muốn ở trong nhà với ba và các anh con. Mẹ con ở đàng nhà với hai em,
đáng lý giờ này con phải cầu kinh với bà Smith, Minnie và Cat, nhưng
con không muốn cầu nguyện cho bà Mary. Như thế là có tội phải không
cha?

Chính vào lúc ấy cha Ralph không cho phép ông nói điều gì đó làm vui lòng linh hồn của Mary Carson.

- Cha không cho rằng đó là một tội lỗi, Meggie à. Ngược lại, chính
sự giả dối mới là có tội. Cha cũng thế, cha không muốn cầu nguyện cho
bà ta. Bà ấy... không tốt lắm. Thế thì nếu con mắc tội vì đã nói cho
cha biết suy nghĩ của con, thì cha cũng thế, nhưng riêng trong trường
hợp của cha thì tội nặng hơn. Tội bắt buộc phải yêu thương mọi người,
gánh nặng ấy con không phải gánh như cha.

- Cha có khỏe không?

- Khỏe, tốt lắm, ông vừa nói vừa nhìn lên tòa nhà, sau đó là một
tiếng thở dài. Cha cũng không muốn vào trong đó chút nào. Có thế thôi.
Cha không muốn ở chung dưới một mái nhà với bà ta cho tới sáng và chờ
đợi cho bọn ma quỉ, tối tăm, bị xua đuổi. Nếu ngay bây giờ cha thắng
ngựa, con có chịu cùng cha đi dạo cho tới lúc trời sáng không?

Bàn tay của cô gái phớt nhẹ qua tay áo đen rồi để rơi xuống.

- Con cũng vậy, con không muốn vào trong đó.

- Con chờ cha một phút để cha cất chiếc áo chùng vào ôtô.

- Con đi xuống chuồng ngựa.

Lần đầu tiên, cô muốn đối diện với cha Ralph ngay trên tư thế của
ông; tư thế của người lớn; còn cha Ralph thì cảm nhận rõ ràng sự thay
đổi ở Meggie như cảm nhận hương thơm hoa hồng ngào ngạt trong vười bà
Mary Carson. Những hoa hồng. Tro của hoa hồng. Hoa hồng, đâu đâu cũng
hoa hồng. Những hoa hồng, về đêm chỉ còn lại hương thơm. Hương thơm của
hoa hồng. Meggie thân yêu của ta, ta đã bỏ rơi cô ta. Nhưng cô ta có
hiểu không, cô ta đã trở thành một mối đe dọa? Cho nên, ta đã dẫm nát
Meggie dưới đế giày tham vọng; Meggie không còn là gì khác hơn là một
hoa hồng tan tác trên cỏ. Hương thơm của hoa hồng, mùi ghê tởm của Mary
Carson. Hoa hồng và tro của hoa hồng.

- Tro của hoa hồng, ông thì thầm một mình khi ngồi lên lưng ngựa.
Chúng ta đi thật xa, mùi thơm của hoa hồng xa cách như mặt trăng. Ngày
mai, mùi thơm hoa hồng sẽ ngập tràn cả nhà.

Ông thúc gót giày vào hông ngựa, cho nó đi chầm chậm trước Meggie
trên con đường chạy dọc theo bờ suối, lòng nghẹn ngào. Cho đến khi ông
nghe mùi hương thơm ngào ngạt của những cụm hồng mà ngày mai đây sẽ phủ
kín quan tài của bà Mary Carson, ông vẫn chưa ý thức biến cố sẽ xảy ra
thức thời. Ông sẽ phải ra đi ngay. Quá nhiều suy nghĩ, quá nhiều xúc
cảm, tất cả không thể dồn nén. Tòa thánh sẽ không để ông mốc meo ở cái
xó Gilly này một ngày nào sau khi được biết nội dung tờ di chúc khó có
thể tưởng tượng này. Ông sẽ bị gọi về Sydney tức thời. Ngay tức thời!
Ông trốn chạy một sự đau khổ; mà lần đầu tiên ông nếm trải. Không phải
là chuyện tình cờ nào đó trong tương lai lờ mờ; chuyện này sẽ xảy ra
tức khắc. Và ông đã mường tượng ra gương mặt của Pađy, sự ghê tởm hiện
lên ở con người tốt bụng ấy, cách né tránh để khỏi phải chạm mặt. Sau
đó không bao giờ ông được tiếp đãi nồng hậu tại Drogheda nữa và ông sẽ
không bao giờ gặp lại Meggie.

Nhưng rồi tiếng vó ngựa điên cuồng đã mang lại cho cha sự tự tin
thường có. Như thế còn hơn, như thế còn hơn, như thế còn hơn. Ngựa phi
rồi ngựa lại phi. Đúng vậy, như thế sẽ ít đau khổ hơn, thà ẩn mình
trong sự an toàn của một tu phòng nào đó của tòa tổng giám mục và mỗi
lúc một ít đau khổ hơn, và càng ít đau khổ hơn cho đến khi nỗi đau
trong lòng tan biến. Nên chọn như thế còn hơn là ở lại Gillabone để
nhìn thấy Meggie biến thành một con người khác, rồi đến một hôm phải
làm phép cưới cho cô ta với một người xa lạ. Hãy để Meggie ra ngoài tầm
mắt, ra ngoài suy nghĩ.

... Nhưng vậy thì, ta đang làm gì cho Meggie giữa lúc này, phi
ngựa qua các lùm cây và bụi rậm, cách xa con suối? Ông không làm sao
hiểu nổi lý do, chỉ nghe trong tim mình nhói đau. Không phải cơn đau so
sự phản bội - Meggie không bao giờ làm chuyện đó mà chỉ là nỗi đau của
sự chia ly.

- Cha ơi, cha ơi! Con không theo kịp cha! Đừng chạy nhanh quá, thưa cha!

Tiếng gọi của Meggie đứa cha trở về với bổn phận - trở về với thực
tế. Cũng như trong một phim quay chậm, ông kéo ngược hàm ngựa để cho nó
quay lại và ghìm lại tại chỗ cho đến khi con vật chịu đứng im, cha đứng
đó chờ nàng đuổi kịp? Tai họa là thế đó, Meggie đuổi kịp ta không? Hai
người dừng lại bên một đầm lớn nước sóng sôi sục mùi lưu huỳnh.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:45 am

Cha Ralph ngồi trên một khúc gỗ ven bờ, Meggie cũng ngồi xuống theo
nhưng cách một khoảng. Cô ta ngồi nghiêng một bên cốt ý có thể quan sát
cha Ralph.

- Có chuyện gì đó, thưa cha?

Có cái gì đó hơi lạ, khi nghe một câu mình thường hỏi cô ta. Cha Ralph mỉm cười.

- Cha đã bán con, Meggie nhỏ bé của cha. Bán với giá mười ba triệu bảng Anh.

- Cha đã bán con?

- Một cách hình tượng. Điều đó không quan trọng lắm. Con hãy lại
gần đây. Rồi đây chúng ta sẽ không còn kịp để nói chuyện với nhau nữa.

- àcha muốn nói trong suốt thời gian chịu tang chứ gì. Con không thấy có gì khác biệt giữa chuyện có tang và không có tang.

- Cha không nói đến chuyện đó, Meggie ạ.

- Hay là tại con đã lớn và người ta có thể dèm pha chuyện của chúng ta?

- Cũng không đúng như thế đâu. Chẳng qua là cha sẽ ra đi.

Lại thế đấy, thêm một cú định mệnh ngàn cân giáng vào đời cô. Không
kêu la, không khóc, không nổi trận cuồng phong phẫn nộ mà chỉ hơi giật
nẩy người, giống như cái gánh nặng ngàn cân ấy đặt lệch trên vai khiến
Meggie mất thăng bằng. Meggie nén hơi thở, không để buông một tiếng thở
dài.

- Khi nào thưa cha?

- Trong vài ngày.

- Cha ơi. Đó là điều khổ tâm cho con hơn cả sự ra đi của Frank.

- Còn với cha thì chưa bao giờ trong đời lại khổ tâm như thế. Cha
không có một niềm an ủi nào. Nhưng con, ít ra cũng còn có gia đình.

- Cha có Chúa.

- Con nói hay lắm, Meggia. Con đã thật sự trưởng thành.

Nhưng Meggie thuộc hạng phụ nữ luôn biết mình muốn gì, đeo đẳng bền
bỉ một mục đích cho nên cô trở lại một câu hỏi bỏ dở khi hai người phi
ngựa trên con đường dài 5 cây số. Ralph ra đi, thật là khó chịu đựng
nổi sự vắng mặt ấy, nhưng dù sao Meggie cũng cần đặt ra một câu hỏi.

- Thưa cha, lúc ở chuồng ngựa, cha có nói “ tro của hoa hồng”. Có phải ý cha muốn nói về màu áo của con?

- Có một phần như thế. Nhưng có lẽ cha muốn nói theo một nghĩa khác.

- Nghĩa nào?

- Thật khó để cho con hiểu, Meggie bé nhỏ của ta. Đó là việc suy
nghĩ về một ý tưởng đang chết dần, không được quyền sinh sôi và cũng
không được quyền nẩy nở.

- Không có một thứ gì lại không có quyền được sinh ra, kể cả một ý tưởng.

- Nhưng con biết cha định nói gì chứ?

- Có lẽ con biết.

- Không phải tất cả những gì được sinh ra đều tốt, Meggie ạ.

- Không. Cái gì đã sinh ra, thì bản chất nó đã mang cả ý muốn được tồn tại.

- Con nói như một tu sĩ dòng Tên. Con bao nhiêu tuổi rồi nhỉ?

- Một tháng nữa thôi con đã mười bảy tuổi rồi, thưa cha.

- Con trải qua 17 năm khá vất vả. Nhưng thế đấy, những cực nhọc làm
cho con người ta trở nên già dặn. Trong những lúc rảnh trí con thường
nghĩ gì Meggie?

- Ồ, con nghĩ đến Jimes, Patsy, đến các anh khác của con, đến cha
mẹ, nghĩ đến Hal và cô Mary. Đôi khi nghĩ đến chuyện làm sao để có con,
con rất thích như thế. Và con nghĩ đến mọi thứ trên đời mà đàn ông
thường vẫn đề cập. Rồi thời tiết, mưa, vườn rau, các con gà mái đẻ
trứng, và nghĩ đến ngày mai con sẽ làm gì.

- Thế con không nghĩ đến chuyện sẽ lấy chồng à?

- Không, nhưng con lại nghĩ rằng phải có một người chồng nếu con muốn có con. Thật đáng tội nghiệp đứa con không có cha.

Tuy lòng quặn đau, cha Ralph vẫn mỉm cười. Meggie là hiện thân của
một sự pha trộn kỳ lạ giữa hiểu biết non nớt và ý thức đạo đức cao cả.
Đột nhiên, ông quay lại, nâng cằm Meggie và nhìn thẳng vào mắt cô gái.
Làm thế nào đây, phải làm gì đây!

- Con... Meggie chỉ lấp lửng.

Và im lặng.

- Con không nói rằng con đã nghĩ đến cha phải không? Nếu con không
cảm thấy điều đó là tội lỗi thì con đã nhắc tên cha cùng một lúc với ba
của con. Như vậy, tốt hơn là cha phải đi khỏi nơi đây, con thấy đúng
không? Con đã bắt đầu quá cái tuổi để nuôi dưỡng trong đầu một ý thích
ngông cuồng kiểu trẻ con mặc dù con rất già dặn so với một cô gái chưa
đầy mười bảy tuổi. Cha vui mừng khi thấy con biết gì về những thực tế
của cuộc sống, nhưng cha lại hiểu rằng những mối tình vẩn vơ trẻ con
cũng gây ra lắm đau khổ. Cha cũng từng trải qua như thế.

Meggie định nói gì nhưng lại thôi, hai con mắt long lanh như muốn khóc, nhìn xuống và lắc đầu.

- Này Meggie, đây chỉ là một chặng đường, một cột mốc dẫn con đến
cuộc đời của một người đàn bà. Vài năm nữa con sẽ gặp người nào đó sau
này sẽ làm chồng con; con sẽ bận rộn vô cùng để tổ chức cuộc sống. Và
khi ấy nếu có nhớ đến cha thì cũng chỉ là nhớ đến như một người bạn
trước đây đã giúp mình trải qua cơn khủng hoảng của thời nhỏ. Điều con
phải tránh là ước mơ lãng mạn về cha để trở thành thói quen.

Cha không có quyền đối xử với con như một người chồng . Cha không
bao giờ nhìn con trong hướng ấy. Meggie, con hiểu lời cha chứ? Khi cha
nói cha yêu con, không phải với tư cách một người đàn ông. Vì thế mà
con không được mơ mộng về cha. Cha sẽ đi và ít hy vọng có thời giờ trở
về Drogheda này, dù là một cuộc thăm viếng bình thường.



Hai vai của cô gái vẫn cụp xuống như thể cái sức nặng từ trên đè
xuống quá mức chịu đựng, nhưng Meggie vẫn ngẩng đầu lên nhìn thẳng mặt
cha Ralph.

- Con không mơ mộng nữa đâu, cha đừng lo. Con biết cha là linh mục.

- Con biết không, cha không hề nghĩ rằng mình đã chọn lầm sứ mệnh.
Nó đã thỏa mãn trong cha một nhu cầu mà không ai có thể làm thỏa mãn
được, kể cả con.

- Con biết. Con nhận ra điều đó khi chứng kiến cha hành lễ. Cha có
quyền lực. Con tin rằng lúc ấy cha cảm nhận hoàn toàn rằng mình hòa
đồng với Đức Chúa Trời.

- Ta nghe rõ từng hơi thở nín lại trong nhà thờ, Meggie ạ. Mỗi
ngày, ta chết đi và mỗi sáng ta sống lại khi làm lễ. Có phải chăng
chính vì ta là một đấng chăn chiên được Chúa lựa chọn hay vì ta cảm
nhận được từng hơi thở bị nén lại và ta đoán được uy quyền của ta đối
với những linh hồn tồn tại?

- Điều ấy có gì là quan trọng đâu cha? Như thế đó và chỉ thế thôi?

- Rất có thể điều đó không quan trọng đối với con nhưng với ta thì khác. Ta hoài nghi, hoài nghi.

Nhưng rồi Meggie trở lại điều cô tha thiết nhất.

- Con không biết thiếu cha con sẽ sống ra sao. Bắt đầu là Frank,
bây giờ đến cha. Với Hal thì khác, ít ra con biết rằng Hal đã chết và
sẽ không bao giờ trở lại. Nhưng cha và Frank đều còn sống! Con sẽ luôn
tự hỏi hai người thân thiết nhất đời con ra sao, đang làm gì, mọi
chuyện có tốt đẹp cả không, con có giúp gì cho họ không? Con cũng cần
biết cha có còn sống không nữa chứ.

- Cha cũng có những băn khoăn ấy Meggie ạ, và cha biết rằng Frank cũng thế thôi.

- Ồ không đâu! Frank đã quên chúng ta. Rồi cha cũng thế thôi, cha sẽ quên chúng con.

- Cha mãi mãi không bao giờ quên con, Meggie, mãi mãi cho đến khi
cha còn sống trên cõi đời này. Và đó sẽ là một hình phạt cho cha khi
được sống lâu, thật lâu. Đã đến lúc chúng ta từ biệt nhau, Meggie.
Chúng ta sẽ không còn có dịp gặp riêng như thế này nữa.

- Nếu cha không phải là linh mục, cha có lấy con làm vợ không?

Nghe nhắc nhở lại tâm trạng cũ, cha Ralph xao xuyến lạ lùng:

- Đừng có lúc nào cũng gọi ta luôn miệng là cha! Meggie có thể gọi ta là Ralph.

Lời nhắc nhở ấy của cha Ralph không là câu trả lời mà Meggie chờ đợi.

Mặc dù áp sát người vào Meggie, ông vẫn không có ý định ôm hôn.
Meggie ngước lên nhìn ông đang chìm dần trong bóng đêm dày đặc; trăng
đã khuất từ bao giờ. Ralph cảm giác hai đầu nhọn nhỏ nhắn trên ngực
Meggie chạm nhẹ vào người ông; một thứ cảm giác kỳ lạ, bối rối. Càng
bối rối hơn nữa là Meggie đã áp sát người vào Ralph một cách buông thả
của người vợ hằng đêm âu yếm chồng. Rất tự nhiên, hai tay Meggie bấm
vào cổ Ralph và ôm Ralph siết mạnh.

Chưa bao giờ cha Ralph đặt lên môi phụ nữ một cái hôn yêu đương
nào, ngay cả lúc này đây cũng không muốn như thế. Một chạm nhẹ dịu dàng
trên má, một cái siết vội vã giống như những điều mà Meggie thường chờ
đợi ở cha ruột mình trước khi ông đi xa. Meggie vừa nhạy cảm lại vừa
kiêu hãnh. Cha Ralph vô tình xúc phạm đến cô khi đón nhận một cách lạnh
lùng những ước mơ sâu kín nhất mà cô hằng ôm ấp. Đúng thế, cũng như cha
Ralph, Meggie mong chấm dứt ngay cái giây phút từ biệt này. Liệu rằng
mình có được chút an ủi nào không khi biết được cha Ralph còn chịu
nhiều đau khổ hơn trong phút giây này? Khi ông nghiêng đầu xuống hôn
lên má Meggie, cô đã nhón chân lên và phải chăng là do tình cờ, môi của
Meggie chạm qua môi của Ralph. Đầu cha bật ngược ra sau như vừa nếm
phải nọc độc của con nhện; nhưng rồi nhớ sực lại rằng mình sẽ mất
Meggie vĩnh viễn, cha Ralph lại cúi đầu sát Meggie, định nói điều gì đó
với đôi môi dễ thương và mím chặt ấy. Còn Meggie cố gắng để trả lời,
đôi môi hé mở. Cái cơ thể trẻ trung ấy bỗng nhiên như mất đi tất cả
những xương thịt, biến thành một thứ chất lỏng, một phần của những bóng
đêm ấm áp và tan biến vào đó. Một tay Ralph choàng qua thân người
Meggie, bàn tay còn lại, Ralph vuốt ve mái tóc và gáy, giữ cho gương
mặt cô ngước nhìn lên, như sợ rằng Meggie có thể thoát đi mất vào ngay
giây phút ngắn ngủi này trước khi ông kịp khắc ghi vào tâm khảm sự hiện
diện kỳ ảo của Meggie.

Meggie đó nhưng không phải là Meggie, quá xa lạ để mà quen thuộc
vì rằng Meggie của cha Ralph chưa là phụ nữ, chưa mang đến cái cảm giác
của người phụ nữ và không bao giờ là một phụ nữ đối với ông. Cũng như
không thể nào ông là đàn ông đối với cô.

ànghĩ đã chiến thắng những giác quan đang bối rối. Cha Ralph gỡ
hai tay đang choàng cổ ông, đẩy nhẹ Meggie ra và tìm cách nhìn vào đôi
mắt của cô trong bóng đêm. Nhưng Meggie cúi mặt xuống, từ chối nhìn cha
Ralph.

- Đã đến lúc chúng mình phải rời khỏi đây.

Không một lời, Meggie bước đến gần con ngựa, leo lên lưng ngồi chờ; thường khi thì cha Ralph ngồi sẵn để chờ Meggie.

Đúng như cha tiên đoán, tòa nhà ở Drogheda ngập tràn hoa hồng. Các
vườn hồng chung quanh đều tập trung hoa về đây. Cha Ralph đã làm lễ
Misa với những lời lẽ mà người này thì cho rằng ông đã mỉa mai, người
khác thì cho rằng giọng nói ấy chứa đựng đau xót chân thành.

Sau đó chiếc quan tài được đặt lên chiếc xe đẩy thấp. Không ai
chịu đưa vai vào khiêng thi hài của bà Mary Carson. Và cũng không có ai
tiếc thương khi nhìn thấy hai cánh cửa hầm mộ khép kín lại. Thế là mọi
người có thể hít thở tự nhiên.
Trong khi khách khứa tập trung ở gian phòng lớn để ăn lót dạ hay trò
chuyện, ông chưởng khế Harry Gough mời Pađy và gia đình, cha Ralph, bà
Smith và hai chị giúp việc đến phòng khách.

Vốn người nhân từ tốt bụng, Pađy đã khóc chị, còn bà Fiona, vợ
Pađy, thì nét mặt vẫn không thay đổi, như thể kkhông chú ý đến chuyện
gì đã xảy ra.

- Pađy, tôi đề nghị ông phản đối tờ di chúc - Harry Gough tuyên bố sau khi đọc trọn văn bản bằng một giọng khô khan và bất mãn.

- Đúng là một con mụ già thối tha và quỷ quái! Bà Smith buột miệng kêu lên.

Mặc dù bà thương cha Ralph nhưng tình cảm của bà Smith vẫn nghiêng
về phía gia đình họ Cleary. Dòng họ này đã mang đến cho đời bà niềm vui
rộn rã.



Pađy lắc đầu.

- Không, ông Harry! Tôi không làm gì cả. Tài sản này là của chị tôi
và chị tôi có toàn quyền quyết định theo ý bà. Nếu chị tôi muốn để lại
tất cả cho Nhà thờ thì chúng tôi phải cúi đầu trước ý muốn của bà. Tôi
không thể nói dối rằng tôi hoàn toàn không hề thất vọng nhưng tôi chỉ
là một người chất phác, cho nên như vậy lại tốt hơn. Tôi thành thật nói
rằng tôi không ham nhận trách nhiệm nặng nề cai quản một điền trang
rộng bao la như Drogheda.

- Ông không hiểu gì hết Pađy ạ - Harry Gough nói lại bằng cách
nhấn mạnh từng lời một như nói với trẻ con - Không phải chỉ có
Drogheda, điền trang chỉ là một phần rất nhỏ trong số tài sản mà chị
của ông đã để lại. Bà ấy là cổ đông có quyền kiểm soát cả trăm công ty
loại lớn; bà còn có những nhà máy đúc thép, những mỏ vàng, hãng Michar
Limited mà trụ sở là một tòa nhà chín tầng ở Sydney. Bà chị ông là
người giàu có nhất ở Úc! Thật kỳ lạ, chính bà đã nhờ tôi liên hệ với
các giám đốc Michar Limited ở Sydney chỉ mới cách đây không đầy một
tháng với mục đích xem lại tiền bạc của bà hiện có là bao nhiêu. Vào
lúc bà qua đời, tài sản của bà lên tới mười ba triệu bảng Anh.



_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:50 am

- Mười ba triệu bảng! Pađy lặp lại con số với giọng xa xôi như khi
người ta nhắc tới cái khoảng cách từ mặt đất tới mặt trời, một sự đánh
giá không tài nào hình dung nổi. Thế đấy, coi như vấn đề đã giải quyết,
Harry. Tôi dứt khoát không muốn đảm trách những công việc quá to lớn
ấy.

- Không có công việc to lớn nào phải đảm trách, Pađy! Ông không
hiểu à? Với những tài sản như thế sẽ tự quản lý lấy! Ông hoàn toàn khỏi
phải quan tâm tới, có hàng trăm nhân viên để lo việc này. Pađy, ông hãy
kiện lại tờ di chúc này, tôi tha thiết đề nghị với ông như vậy. Tôi sẽ
giới thiệu với ông những luật sư giỏi nhất nước và tôi sẽ hỗ trợ đến
cùng, dù phải đến đến tận Hội đồng cơ mật.

Pađy bỗng nhớ lại rằng gia đình ông cũng có quyền phát biểu trong
việc này, ông quay sang Bob và Jack, đang há hốc miệng, ngồi cạnh nhau
trên một chiếc ghế dài cẩm thạch Ý.

- Này các con, các con nghĩ thế nào? Các con có muốn tìm cách túm
lấy cái món béo bở... mười ba triệu bảng của cô Mary không? Nếu các con
muốn, ba sẽ kiện phản đối di chúc này, còn không thì ba sẽ rút lui.

- Nhưng dù thế nào thì chúng ta vẫn được quyền tiếp tục sống ở
Drogheda, trong di chúc cũng có nói rõ điều đó phải không ba? - Bob
hỏi.

- Không ai có quyền đuổi các cậu ra khỏi Drogheda cho đến khi nào
ba các cậu còn một người con người cháu ở đây, Harry giải thích.

- Chúng ta sẽ ở đây, trong ngôi nhà lớn với bà Smith và Minnie,
Cat. Những người này phục vụ chúng ta và chúng ta lại nhận một số tiền
lương cao - Pađy thêm vào, quá sung sướng và hài lòng về sự may mắn của
mình và quên đi nỗi bất hạnh.
- Vậy thì còn đòi hỏi gì hơn nữa? Bob hỏi em mình. Em có đồng ý không?

- Với em, như thế là vừa. Jack trả lời ngắn gọn.

Cha Ralph lòng dạ bồn chồn. Không kịp thay bộ đồ làm lễ, ông cũng không
kịp ngồi; không khác một pháp sư đẹp và hắc ám; ông đứng trong bóng tối
ở cuối phòng, hai tay đút vào áo choàng màu đen; nét mặt sững sờ. Trong
tận đáy sâu của tôi mắt xanh xa xôi, đang dồn sự phiền muộn và nỗi kinh
hoàng. Sự trừng phạt mà ông chờ đợi một cách giận dữ và khinh bỉ, cuối
cùng đã không xảy ra. Pađy đã đặt tất cả trên một mâm bạc, đầy thiện
chí, dâng tặng ông lời cảm ơn ông đã lo giùm gánh nặng cho dòng họ
Cleary.

- Còn bà Fiona và Meggie thì sao? Linh mục xen vào, lời nói khô
khan hướng về phía Pađỵ Phải chăng ông không coi trọng lắm phụ nữ trong
gia đình nên không hỏi ý kiến của những người ấy?

- Vậy Fiona, em có ý kiến gì? Pađy lo lắng hỏi.

- Em tuân theo ý kiến của anh, Pađy. Phần em thì sao cũng được.

- Con không cần 13 triệu bảng của bà ta, Meggie trả lời, mắt nhìn chăm chăm cha Ralph.

- Như thế, coi như kết thúc vụ này, Harry - Pađy quay lại nói với
viên chưởng khế - Chúng tôi không muốn kiện chống lại tờ di chúc. Tòa
thánh cứ thừa hưởng tiền của bà Marry, như thế là rất tốt.

Harry đập hai tay vào nhau.

- Trời đất ơi, tôi đau tận ruột gan khi nhìn thấy ông bị trấn lột.

- Tôi cảm ơn ngôi sao bổn mạng của tôi, Pađy nhỏ nhẹ nói. Nếu không
có chị Mary của tôi, thì bây giờ tôi còn phải làm thuê làm mướn cho
người này, người nọ để sống ở Tân Tây Lan.

Trước khi rời phòng khách, Pađy gặp cha Ralph, bắt tay linh mục trước bao nhiêu người chăm chú theo dõi từ nãy giờ.

- Thưa cha, xin cha đừng nghĩ rằng chúng tôi có ý nghĩ bất bình gì
đối với cha. Suốt cả chiều dài của cuộc đời bà, Mary không hề để cho
một ai ảnh hưởng mình, dù người đó là linh mục, em hay chồng. Cha hãy
tin tôi và cha cũng rất tốt đối với chúng tôi. Chúng tôi không bao giờ
quên.

Mặc cảm tội lỗi. Gánh nặng. Suýt chút nữa cha Ralph quên nằm bàn
tay sần sùi mà Pađy đã chìa ra nhưng bộ óc của cha đã kịp giành lại
phần thắng; cha Ralph bắt tay và siết thật mạnh, mỉm cười khó nhọc.

- Cám ơn Pađy. Hãy tin chắc rằng tôi sẽ theo dõi sát không để cho gia đình ông thiếu hụt bất cứ thứ gì.

Cha Ralph đi ngay trong tuần lễ ấy và không hề trở lại thăm
Drogheda. Ông dành vài ngày để sắp xếp một vài thứ lặt vặt và đi thăm
các gia đình công giáo trong vùng, ngoại trừ Drogheda.

Linh mục Watkin Thomas từ xứ Wales tới, thay thế đảm trách giáo xứ
Gillanbone, còn cha Ralph de Bricassart trở thành thư ký riêng của tổng
giám mục Gluny Dark. Nhưng công việc của cha rất ít; cha có hai người
trợ lý. Cha được giao nhiệm vụ xem lại sản nghiệp của bà Mary Carson
gồm những gì và giá trị thật sự bao nhiêu vì lợi ích của Tòa thánh.

Chương 14



Năm mới đã đến, cùng lúc với đêm khiêu vũ Saint Sylvestre do gia đình
Angus Mac Queen tổ chức hàng năm ở Rudna Hinish, trong khi đó thì gia
đình Cleary vẫn chưa chuyển qua ở tòa nhà lớn vì việc sắp xếp theo ý
của Fiona còn kéo dài.

Cha Ralph có gởi cho Pađy một ngân phiếu năm ngàn bảng từ đầu
tháng 12, để chi dùng ban đầu theo cách giải thích trong thư của ông.
Pađy đưa thư cho Fiona xem với thái độ kinh ngạc.

- Trời ơi, làm việc suốt đời, tôi cũng không làm sao đào ra được một số tiền như thế này?

- Với số tiền này mình làm gì? Fiona hỏi sau khi liếc qua vào tấm
ngân phiếu rồi đôi mắt long lanh nhìn chồng. Thế là chúng ta đã có
tiền? Anh có thấy không? Ồ, em không cần số tiền 13 triệu bảng của cô
Mary... một số tiền như thế không thật. Nhưng còn tiền này, thì thật
đó. Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?

- Chi xài, Pađy trả lời đơn giản. Mua quần áo mới cho con cái...
Còn em? Có lẽ em thích mua sắm đồ đạc cho ngôi nhà lớn phải không? Về
phần anh thì chẳng thấy cần thứ gì cả.

- Ngốc thật. Chính em cũng không biết chi xài chuyện gì (bà đứng
lên, rời bàn ăn và gọi Meggie với một giọng quyền uy). Con đến đây!
Chúng ta qua nhà lớn xem ở đó cần gì.

Đã ba tuần trôi qua kể từ ngày sóng gió tiếp theo cái chết của
Mary Carson, thế mà chưa có một thành viên nào của gia đình Cleary đặt
chân đến tòa nhà lớn. Nhưng bây giờ cuộc viếng thăm của Fiona đã bù lại
thời gian họ gớm ghiếc xa lánh ngôi nhà này.

Bà đi từ phòng này sang phòng khác, phía sau có cả một đoàn tùy
tùng gồm Meggie, và Smith, Cat và Minnie. Bà làm cho con gái bà ngạc
nhiên về sự sống động mà từ lâu không thấy ở bà. Bà luôn luôn nói một
mình, khi thì chê thứ này đáng tởm, khi thì chê thứ kia quá xấu xí,
phải chăng chị Mary bị bệnh mà mất hay chị ấy chẳng có chút óc thẩm mỹ
nào cả!

Bàn viết của Mary Carson, theo kiểu xấu xí thời Victoria, bên trên
có đặt máy điện thoại. Fiona đến gần, nhìn màu gỗ buồn hiu với vẻ chê
bai.


- Bàn viết của tôi đặt vào đây thì hợp quá, bà nói. Tôi bắt đầu sửa
sang, sắp xếp lại từ căn phòng này. Chúng ta chỉ dọn nhà sang khi mọi
việc xong xuôi. Chưa xong thì không dọn. Như thế chúng ta bố trí được
một nơi có thể họp mặt nhau mà không thấy buồn tẻ - vừa nói bà vừa ngồi
xuống coi lại chiếc điện thoại.

Sau khi sửa điện thoại xong, Fiona ra lệnh cho ba người phụ nữ
tháo gỡ ngay các bức màn nhung màu nâu và ném tất cả và một chỗ dành
riêng cho các thứ không còn dùng nữa. Và Fiona đốt cùng với rác rến.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
lovely_panda
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên
Phó chủ nhiệm nhà Mori-Honey~Giáo viên~Dịch thuật viên


Nữ
Tổng số bài gửi : 1085
Age : 21
Location : Paradise
Job/hobbies : Biggest Fan (of everyone i admire - especially S.H.E)
Humor : dunno
Point : 1695
Registration date : 28/12/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Wed Jun 18, 2008 11:51 am

- Chúng ta không cần những thứ này, bà khẳng định. Và tôi cũng không muốn cho người nghèo ở Gillanbone dùng những thứ này.

- Đúng thế, mẹ, Meggie tán đồng nhưng hơi sửng sốt.

- Chúng ta không rèm màn, Fiona nói, không băn khoăn chút nào khi làm
trái lại các qui tắc trang hoàng trong nhà của thời đại này. Hành lang
rất rộng, khó cho ánh nắng chiếu thẳng vào bên trong nhà, vậy thì rèm
màn có ích gì? Mẹ muốn để trống cho mọi người nhìn thấy được phòng
khách.

Vào tuần lễ thứ hai của tháng giêng, tất cả đã hoàn chỉnh, tiếng
đồn lan rộng ra qua liên lạc của các máy điện thoại địa phương. Bà
Cleary Fiona đã biến phòng khách của Drogheda thành một cung điện.
Không ai nghi ngờ sự thành công của Fionạ

Ba ngày trước khi dọn sang nhà lớn khi mặt trời chưa lên, mấy con
gà trống đã chào đón một ngày mới bằng những tiếng gáy rộn rã vui tươi.

- Đồ tốt mã nhưng chẳng làm ăn ra gì, Fiona cáu gắt. Mẹ không biết
chúng nó tự hào về cái gì. Không có lấy một trứng cho buổi ăn sáng,
trong khi bao nhiêu đàn ông đang tập trung ở nhà để chờ dọn đồ. Meggie,
con phải ra chuồng gà xem thử, mẹ đang quá bận rộn. Mẹ tự hỏi ba mua
dài hạn tất cả các loại báo này làm gì; không ai có thời giờ để đọc. Nó
cao lên nhanh quá mẹ không đốt kịp. Con xem, tờ này xuất bản vào cái
ngày chúng ta mới đến đây! Nhưng ít ra những tờ báo ấy cũng có công
dụng gói bọc chén dĩa.

Thật là dễ chịu khi thấy mẹ vui vẻ, Meggie nghĩ thầm, nhanh nhẹn bước xuống các bật thang.

Chuồng gà rộng thênh thang, có bốn gà trống và hơn bốn chục gà mái.
Khi Meggie đẩy cửa bước vào trong, mấy con gà mái nhao nhao lên, tưởng
rằng Meggie đến cho ăn.

- Thật tình chúng bay chẳng ra làm sao cả. Giọng của Meggie nghiêm
nghị trong khi duyệt qua các máng dùng để hứng trứng! Không đủ cho ăn
buổi sáng chứ đừng nói tới chuyện làm bánh! Thế này nhé, tôi cần báo
trước cho các cô cậu biết để khỏi than van, nếu các cô cậu không nhanh
chóng vào nề nếp, các cô cậu sẽ kết thúc tất cả trong... nồi. Tất cả
không trừ một đứa nào. Lời cảnh cáo này có giá trị cho các mày râu cũng
như cho các bậc phu nhân. Này các ngài, đừng có xòe đuôi ưỡn ngực như
thể chuyện này không dính dấp đến các ngài!

Trứng gà được đặt kỹ lưỡng trong tạp dề, Meggie trở lại bếp vừa đi
vừa hát nho nhỏ. Bước vào nhà Meggie bắt gặp mẹ đang ngồi trên chiếc
ghế bành của cha, mắt nhìn chăm chú vào tờ tuần báo Smith'' s Weekly,
mặt tái xanh, môi run run. Meggie nghe tiếng nói các anh cùng cha mình
bên kia vách và tiếng cười của Jims và Patsy vừa được 6 tuổi. Hai đứa
em không được thức dậy trước khi người lớn đi làm.

- Có chuyện gì thế, thưa mẹ? - Meggie hỏi. Fiona không trả lời; và
vẫn bất động, những giọt mồ hôi đọng lại trên môi dưới, đôi mắt sững sờ
trong đau đớn như thể bà đang gom hết sức lực mình để ngăn lại tiếng
thét phát ra từ trong lòng.

- Ba ơi! Ba ơi! Meggie gọi to, giọng hốt hoảng.

Tiếng gọi khiếp đảm của Meggie kéo Pađy khỏi phòng, giữa lúc ông
vừa mặc chiếc áo gilê. Bob, Jack, Hughie và Stuart chạy theo cha. Không
nói lời nào, Megie chỉ mẹ.

Xúc động đến tắc nghẽn cổ họng vì âu lo, Pađy cúi xuống sát vợ mình, nắm lấy cổ tay mềm nhũn.

- Có chuyện gì thế, em thương yêu? ông hỏi.

Giọng nói thật dịu dàng của Pađy gần như hoàn toàn xa lạ đối với
các con ông, đó là giọng nói mà chúng biết cha mẹ chúng vẫn dùng đến
khi không có mặt con cái.

Hình như giọng nói đặc biệt ấy, đã kéo Fiona ra khỏi vực thẳm mà
bà đang chới với; đôi mắt to, màu nâu nhìn lên gương mặt hiền hậu của
chồng đầy âu lo, và mỏi mệt.

- Đấy, bà vừa nói vừa chỉ tờ báo nằm ở phía cuối trang.

Stuart đến sau lưng mẹ, dịu dàng đặt bàn tay lên vai; trước khi đọc
bài báo, Pađy nhìn vào mặt con trai ông rồi vợ ông; và ra vẻ bằng lòng.
Ông không có thái độ ghen tức như đối với Frank trước đây. Tình yêu mà
cả hai dành cho Fiona đã làm hai cha con gần gũi nhau hơn.





Pađy đọc bài báo to lên, giọng chầm chậm càng lúc càng đượm buồn. Tựa bài báo:



"Một võ sĩ bị kết án chung thân.

Francis Amstrong Cleary, 26 tuổi, võ sĩ nhà nghề, hôm nay đã bị tòa
án ở Goulburn kết tội cố sát Ronald Cummings, thợ trồng trọt 32 tuổi,
vụ án xảy ra hồi tháng bảy vừa qua. Bồi thẩm đoàn đã đưa ra kết quả chỉ
sau mười phút hợp riêng, đề nghị áp dụng hình phạt nặng nhất. Theo lời
phán xử của quan tòa Fitz Hugh Cunneally thì đây là một trường hợp hiển
nhiên và không còn nghi ngờ. Cummings và Cleary gây gổ với nhau dữ dội
trong quán rượu của khách sạn Harbor ngày 23 tháng 7. Cũng vào chiều
hôm đó, trung sĩ Tom Bearsmore, cảnh sát ở Goulburn, có hai nhân viên
đi theo, đã đến đấy, theo yêu cầu của chủ nhân khách sạn này, ông James
Ogilvie. Trong một ngõ hẻm bẩn thỉu sau khách sạn, các viên cảnh sát đã
bắt gặp Cleary đang đá túi bụi vào đầu Cummings, anh này đang nằm dài
dưới đất, bất tỉnh. Hai nắm tay của Cleary đầy máu, có cả những chùm
tóc rút ra từ trên đầu của Cummings. Trong lúc bị bắt, Cleary say mèm
nhưng vẫn còn sáng suốt. Lúc đầu hắn chỉ bị truy tố tội đánh người và
gây thương tích nhưng sau đó hắn phải trả lời về tội cố sát vì Cummings
bị chấn thương sọ não đã chết ở bệnh viện Goulburn ngày hôm sau.

Luật sư Arthur Whyte, biện hộ cho bị can, cho rằng thân chủ của
mình vô tội bằng cách lập luận hắn bị bênh tâm thần, nhưng bốn giám
định khoa tâm thần, được chỉ định tuyên bố một cách dứt khoát, chiếu
theo luật M'' Naghten, Cleary không thể coi như không có trách nhiệm
đối với hành vi của mình. Khi ngỏ lời với các vị bồi thẩm, quan tòa
Fitz Cunneally tuyên bố vấn đề không phải là xác định bị can có tội hay
vô tội vì rằng sự phán xét không thể khác hơn là có tội, nhưng ông yêu
cầu các bồi thẩm suy nghĩ trước khi kết luận nên khoan hồng hay nên
nghiêm khắc vì rằng tất cả tùy thuộc ở ý kiến của các vị. Khi kết án
Cleary, quan tòa Fitz Cunneally gọi hành động của bị can là dã man mất
tính người nhưng lại cho rằng hành động ấy không có dự tính trước và đã
phạm trong tình trạng say rượu nên tránh được án tử hình. ông cho rằng
hai quả đấm của Cleary cũng là những vũ khí nguy hiểm không khác súng
hay dao. Cleary bị kết án chung thân khổ sai, chịu hành phạt tại nhà tù
Goulburn - nơi đây được xây để giam giữ những loại tù bản chất đặc biệt
hung dữ. Khi tòa hỏi bị can có điều gì muốn nói không, Cleary đáp: “
Tôi chỉ yêu cầu đừng cho mẹ tôi hay biết gì sự việc này.”


Pađy nhìn lên đầu trang để xem ngày tháng tờ báo: ngày 6 tháng 12 năm 1925.

- Tờ báo này đã ba năm mới đến đây, ông thì thầm, người rụng rời.

Không ai đáp lại một lời hay có bất cứ cử chỉ nào bởi vì không biết
phải làm gì; phía trước nhà vọng vào tiếng cười hồn nhiên của cặp song
sinh, càng lúc ồn ào vì cả hai nói chuyện với nhau rộn rã.

_________________
•(¯`°.¤.*♣-•-*♥*¤•• [Andrena Lalle Lagger]••¤*♥*-•-_♣*.¤.°´¯) Chủ nhiệm nhà Ravenclaw - H[o]gw[a]rts.
*_|..|_ _|..|_+


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên http://360.yahoo.com/vivacious_girl4107
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]   Today at 3:31 pm

Về Đầu Trang Go down
 
Tiếng chim hót trong bụi mận gai [Truyện]
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 3 trangChuyển đến trang : 1, 2, 3  Next
 Similar topics
-
» Giai thoại thơ Đường - Cao Tự Thanh
» Đặng Phùng Quân đọc Kim Vân Kiều Truyện
» Về “cái gia gia” trong bài thơ Qua Đèo Ngang của Bà Huyện Thanh Quan
» BÀ HUYỆN THANH QUAN - Hoài Việt Hoài
» Hoà tấu dân ca ba miền

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Ouran high school host club :: CLB học sinh :: CLB văn học :: các bộ truyện văn học :: thư viện văn học-
Chuyển đến